Video Ya Video
Mito
Benito, hijo de Benito, le decían “Tito”
– Benito, mwana Wa Benito, aliitwa “Tito”
El mayor de seis, trabajando desde chamaquito
– Mzee wa sita, akifanya kazi kutoka chamaquito
Guiando camione’ como el pai y el abuelo
– Kuongoza njia ‘ kama baba na babu
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
– Ingawa ndoto yake ilikuwa daima kuwa mhandisi
Un día Tonito lo invitó pa’ hacer una mudanza
– Siku Moja Tonito alimwalika afanye hatua
Pa’ buscarse alguito, par de peso’ pa’ algo alcanza
– ‘Kutafuta mtu, wanandoa wa uzito’ kwa ‘ kitu hufikia
Gracia’ a Dios que ese día no estaba busy
– Asante Mungu sikuwa busy siku hiyo.
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lysi
– Kwa sababu wakati wa hoja ilikuwa ambapo alikutana Na Lysi
La menor de tre’ que se criaron con Doña Juanita
– Mdogo wa watatu ambaye alikulia Na Dona Juanita
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita’
– Kwa sababu baba yake na mama yake waliondoka alipokuwa mdogo’
Prometió graduarse ante’ de casarse y lo cumplió
– Aliahidi kuhitimu kabla ya kuolewa na akaitimiza
Diciembre del 92 con Tito se casó
– Desemba ya ‘ 92 pamoja Na Tito aliolewa
Ante’ de irse pa’ Almirante donde se conocieron
– Kabla ya ‘kuondoka kwa’ Admiral ambapo walikutana
Vivieron en Morovis en donde hicieron al nene
– Waliishi Morovis ambapo walimfanya mtoto
Que en Bayamón por primera vez vieron
– Kwamba Katika Bayamon kwa mara ya kwanza waliona
Un aplauso pa’ mami y papi porque en verda’ rompieron
– Wacha tusikie kwa mama na Baba kwa sababu waliachana kweli
Mmm
– Mmm
Ea, diablo
– A, ibilisi
Rumba
– Rumba
Gracia’, mami, por parirme aquí, je, ey
– Grace’, Mama, kwa kunizaa hapa, heh, hey
El mejor de la nueva porque me crié en la vieja
– Bora ya mpya kwa sababu nilifufuliwa katika zamani
Gracia’ a mami y papi por to’ los jalón de oreja’
– Asante ‘kwa mama na Baba kwa ‘kuwavuta kwa sikio’
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast dando queja’
– Sijawahi kuonekana barabarani au kwenye podikasti nikilalamika’
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja
– Wanajaribu kupima nguvu na hawawezi hata kama wanandoa
Calle Sol, Calle Luna, estoy en la noche oscura
– Mtaa wa jua, Mtaa Wa Mwezi, niko gizani usiku
Yo no canto reggae, pero soy cultura
– Mimi si kuimba reggae, lakini mimi ni utamaduni
De Borinquen, PR, Archipiélago Perfecto
– De Borinquen, PR, Visiwa Kamili
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
– Ulimwengu wote tayari unajua lahaja yangu, misimu yangu
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
– Mimi si kutoa shit nini wewe ni thamani dick
Aquí mataron gente por sacar la bandera
– Watu waliuawa hapa kwa kuchukua bendera
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
– Ndio maana sasa ninampeleka popote ninapotaka, mwanaharamu, ilikuwa nini? (Ha)
Está peligroso
– Yeye ni hatari
Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
– Ikiwa nitakufa kesho, natumai hawatasahau uso wangu kamwe
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
– Na kuweka mandhari yangu siku wanayoleta Hostos
En la caja la bandera azul clarito
– Katika sanduku bendera ya bluu nyepesi
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
– Na waache wakumbuke kwamba ilikuwa daima mimi, nilikuwa Daima Benito
¿Meterle más que yo? Tú ere’ loco
– Umweke ndani zaidi ya mimi? Wewe ni wazimu
Nah, cabrón, tú ere’ loco
– Nah, wewe mwanaharamu, wewe ni wazimu
Lo que tú diga’ me importa poco
– Unachosema ‘ ni muhimu kidogo kwangu
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
– Wananipenda Kama Tito na mimi ni mzito kama Cotto
Lugia, Ho-Oh, cabrón, yo soy legendario
– Lugia, Ho-Oh, mwanaharamu, mimi ni hadithi
Le meto con cojone’ y con ovario’
– Nilimweka na cojone ‘na ovari’
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa’ que sepa’
– Millionaire wakati bado kuwa kutoka jirani, pa’que sabe’
Aprieta, chamaquito, aprieta
– Punguza, mvulana mdogo, punguza
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– Hakuna mtu anayenitoa hapa, sitoki hapa
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– Mwambie kwamba hii ndio nyumba yangu ambapo babu yangu alizaliwa
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– Hakuna mtu anayenitoa hapa, sitoki hapa
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– Mwambie kwamba hii ndio nyumba yangu ambapo babu yangu alizaliwa
Yo soy de P fuckin’ R (Ah, oh; dile, Diego, dile)
– Mimi ni kutoka P Fuckin ‘ R (Ah, oh; mwambie, Diego, mwambie)
Yo soy de P fuckin’ R (Ay, vamo’ a ver, dale, que venga pa’cá, ey, ey, ey, ey)
– Mimi ni kutoka P Fuckin ‘ R (Ay, twende, njoo, twende, hey, hey, hey, hey)
Yo soy de P fuckin’ R (Uy, dale, dale, dale)
– Mimi ni kutoka P Fuckin ‘ R (Oops, kutoa, kutoa, kutoa)
Yo soy de P fuckin’ R (¡Viva!)
– Mimi ni Kutoka P Fuckin ‘ R (Yay!)