வீடியோ கிளிப்
பாடல் வரிகள்
(Diré que no fuiste tú)
– (அது நீங்கள் அல்ல என்று நான் கூறுவேன்)
(La que me besaba con inquietud)
– (நடுக்கத்துடன் என்னை முத்தமிட்டவர்)
Jejeje
– ஹேஹே
Ah-ah
– ஆ-ஆ
Ey, Aitana
– ஏய், ஐதானா
Buenas noches, buenas noches, yeah
– குட் நைட், குட் நைட், ஆமாம்
Buenas noches, buenas noches, yeah
– குட் நைட், குட் நைட், ஆமாம்
Eh, eh
– ஏய், ஏய்
Vive en Madrid, pero no suele salir
– அவர் மாட்ரிட்டில் வசிக்கிறார், ஆனால் அவர் வழக்கமாக வெளியே செல்வதில்லை
Que lo de anoche fue una excepción
– அந்த நேற்றிரவு ஒரு விதிவிலக்கு
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– நான் எங்களை ‘ ஒரு முன் பார்த்தேன், அது எல்லாம் அங்கே தொடங்கியது
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– குடிப்பழக்கம் அவர் நம்மிடம் ‘ எதைப் பற்றியும் அதே நேரத்தில் பேசுவார்…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– மேலும் நா ‘நாங்கள் முத்தமிடும் விருந்துக்கு மேலும் செல்லுங்கள்’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– ஆனால் அவர் என்னிடம் கேட்டார்…’நயவஞ்சகமாகப் போ’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– அவளுடைய நண்பர்கள் கண்டுபிடித்திருக்கக்கூடாது’ (ஆ-ஆ)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– ஏன் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை, ஆனால் அவர்கள் கேட்டால், குழந்தை
Diré que no fuiste tú
– அது நீங்கள் அல்ல என்று நான் கூறுவேன்
La que me besaba con inquietud
– நடுக்கத்துடன் என்னை முத்தமிட்டவன்
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– மம்மி, அவள் என்னைப் பெற்றிருக்கிறாள், பாஸ்டர்ட், ஆனால் ஏன் எல்லா மர்மங்களும்?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– குறிப்புடன்’ இதை எவ்வாறு தீவிரமாக எடுத்துக்கொள்வது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– எனக்குத் தெரிந்ததெல்லாம் ஆம் அது நீ தான்
La que me perreaba con ese cu
– அந்த க்யூவுடன் என்னுடன் குழம்பிக் கொண்டிருந்தவர்…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– குழப்பம் என்னைத் திருப்புகிறது’, என் கெட்டது
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– அவர்கள் உங்களுக்காக வீட்டில் காத்திருந்தால், நீங்கள் ஏன் என்னுடையதில் தூங்குகிறீர்கள்?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– நான் உன்னை மீண்டும் பார்க்க விரும்புகிறேன், அதனால் நீங்கள் ரகசியமாக எனக்கு கொடுங்கள்
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– கிரான் Vía இல் உள்ள அந்த ஹோட்டலில் என்னை 3 மணிக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள்
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– நீங்கள் விரும்பினால், உங்கள் இதயத்தை என்னிடம் கொடுக்க வேண்டாம், ஈ
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘காரணம் இது காதல் அல்ல, இது வெறும் செக்ஸ், ஆமாம்
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– மிகப்பெரிய கற்பனை நீயும் நானும் இடைவிடாது
Si no te llamo, no lo tomes personal
– நான் உங்களை அழைக்கவில்லை என்றால், அதை தனிப்பட்ட முறையில் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– என் படுக்கை இன்னும் குளிராக இருக்கிறது, வந்து என்னை சூடேற்றுங்கள்
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– ஓய்வெடுங்கள், நீங்கள் நம்புகிறீர்கள், யாரும் கண்டுபிடிக்க மாட்டார்கள்
Guardé con otro nombre tu tel
– நான் மற்றொரு பெயருடன் சேமித்தேன் உங்கள் தொலைபேசி
Nadie puede saber, nadie puede saber
– யாரும் அறிய முடியாது, யாரும் அறிய முடியாது
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– இன்று இரவு நாங்கள் இருவரும் என்ன செய்கிறோம் என்பதை யாரும் பார்க்க முடியாது
Diré que no fuiste tú
– அது நீங்கள் அல்ல என்று நான் கூறுவேன்
La que me besaba con inquietud
– நடுக்கத்துடன் என்னை முத்தமிட்டவன்
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– மம்மி, அவள் என்னைப் பெற்றிருக்கிறாள், பாஸ்டர்ட், ஆனால் ஏன் எல்லா மர்மங்களும்?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– குறிப்புடன்’ இதை எவ்வாறு தீவிரமாக எடுத்துக்கொள்வது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை
Yo sé que sí fuiste tú
– ஆம் அது நீ என்று எனக்குத் தெரியும்
El que te volvía loco con mi cu
– என் க்யூவுடன் உங்களை பைத்தியம் பிடித்தவர்…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– காரில் நாங்கள் கிரான் வியாவைச் சுற்றி வருகிறோம்
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– நீங்கள் உங்கள் வீட்டில் தூங்கவில்லை, நீங்கள் என்னுடையதில் தூங்குகிறீர்கள் (ஏய்)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– அந்த பூனை e’ a gyal, Bichiyal, போன்ற கெட்ட போ
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– உங்களுக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேளுங்கள்’, நான் அதை கவனித்துக்கொள்வேன் (ஆமாம்)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– நகங்கள் முடிந்தது’, மம்மி, மற்றும் நீண்ட கூந்தல்
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– ஏதாவது செய்ய வேண்டும் ‘ என்று நீங்கள் என்னிடம் சொல்வதற்காக நான் காத்திருக்கிறேன்
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘அவர் எங்கிருந்தாலும் அவரை கைவிட’, ஆமாம்
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– ஒரு மாதத்திற்கு ஒரு முறை உங்களுக்கு வழங்குவதில் நான் திருப்தி அடைகிறேன்
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– அந்த இரவு வெளியேறாது, ஆமாம் (ஆமாம், ஆமாம்)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– என் மனம், அப்படியானால், அதை ஏன் மீண்டும் மீண்டும் பார்க்கக்கூடாது’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– உங்கள் கற்பனை என்னவென்று எனக்குத் தெரியவில்லை, ஆனால் என்னுடையது என்னவென்று எனக்குத் தெரியும்
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– இடம், தேதி அல்லது நேரம் இல்லை, ஆனால் நீங்கள் இருக்கிறீர்கள், குழந்தை
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– அவர் என்னை அறியவில்லை என்று எனக்குத் தெரியும் ‘மற்றும் குறைந்தபட்சம் ‘ நான் விரும்பினேன்’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– இது காதலிக்க வேண்டும், ஆனால் அது மிகவும் தாமதமானது, குழந்தை
Sorry, bebé
– மன்னிக்கவும், குழந்தை
Pero no creo en amores, no
– ஆனால் நான் அன்புகளை நம்பவில்லை, இல்லை
Dime si quieres pasarla bien
– நீங்கள் ஒரு நல்ல நேரம் விரும்பினால் சொல்லுங்கள்
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– ஆனால் அதில் ஒரு இதயத்தை வைக்க வேண்டாம், அதன் மீது தோலை வைப்போம் (தோல்; ஹெஹே)
Diré que no fuiste tú
– அது நீங்கள் அல்ல என்று நான் கூறுவேன்
El que me besaba con inquietud
– நடுக்கத்துடன் என்னை முத்தமிட்டவன்
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– நான் உங்களிடம் பேடாஸ் வைத்திருக்கிறேன், ஆனால் ஏன் இவ்வளவு மர்மம்?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– குழந்தை, குறிப்பை கீழே வைக்கவும், அதை பெரிதாக எடுத்துக் கொள்ள வேண்டாம்
Diré que sí fuiste tú
– ஆம் அது நீங்கள் தான் என்று நான் கூறுவேன்
La que me perreaba con ese cu
– அந்த க்யூவுடன் என்னுடன் குழம்பிக் கொண்டிருந்தவர்…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– குழப்பம் என்னைத் திருப்புகிறது’, என் கெட்டது
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– அவர்கள் உங்களுக்காக வீட்டில் காத்திருந்தால், நீங்கள் ஏன் என்னுடையதில் தூங்குகிறீர்கள்?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (நீங்கள் உங்கள் வீட்டில் தூங்கவில்லை, நீங்கள் என்னுடையதில் தூங்குகிறீர்கள்)