Видеоклип
Матни Сурудҳо
Menteuse, tu mens comme tu respires
– Дурӯғгӯй, ту ҳамон тавре ки нафас мекашӣ, дурӯғ мегӯӣ
C’pour ça que j’t’étouffe
– Ин аст, ки чаро ман ҷони туро дорам
C’est pour ton bien
– Ин ба манфиати худи шумост
Que tu es laide, malpropre et acariâtre, tu portes sur tes lèvres l’odeur du mensonge, de la carcasse
– Ки ту зишт, ифлос ва якрав ҳастӣ, дар лабонат бӯи дурӯғ, ҷасад мепӯшӣ
J’prie pour que tes rêves ne voient jamais le jour
– Ман дуо мекунам, ки орзуҳои шумо ҳеҷ гоҳ амалӣ нашаванд
Quelles que soient leurs intentions, le simple fait qu’t’y portes une attention me donne la chair de poule
– новобаста аз ниятҳои онҳо, далели оддӣ, ки шумо ба онҳо диққат медиҳед, маро ба ғазаб меорад
T’es une sorcière comme on en fait plus
– Шумо ҷодугар ҳастед, мисли дигарон
Les gens comme toi devraient mourir seuls dans la peur sans être vus
– Одамоне мисли шумо бояд аз тарси танҳоӣ, беэътиноӣ бимиранд
J’effacerai tous les souvenirs trop optimistes, j’laisserai que la vérité, celle d’une salope matérialiste
– ман ҳамаи хотираҳои хеле хушбинро нест мекунам, ман танҳо ҳақиқатро, ҳақиқати фоҳишаи материалистиро тарк мекунам
Ta mère la pute a aussi ses torts, sa chatte a fait du sport dans sa jeunesse
– Модари фоҳишаи шумо низ камбудиҳои худро дорад, кисааш дар ҷавонӣ ба варзиш машғул буд
Père absent, génération manque d’attention sans baromètre
– Падари ғоиб, насл бе барометр таваҷҷӯҳ надорад
Quelque part dans tes blessures, y a une voix qui crie à l’aide
– дар ҷое дар захмҳои шумо овозе ҳаст, ки барои кӯмак фаред мезанад
Mais j’suis pas ton psy, moi, j’vois qu’tu commences à t’mettre à l’aise, chacun sa merde
– Аммо ман равоншиноси шумо нестам, мебинам, ки шумо худро бароҳат ҳис мекунед, ҳар кас чизи худро дорад
La vie d’un rappeur noir, c’est challenge sur challenge
– Ҳаети рэпери сиеҳ як мушкил аст
Mes plus grands ennemis ont tous plus d’dix ans d’amitié, dépeignent une fausse sincérité
– Ҳамаи душманони бузургтарини ман зиеда аз даҳ соли дӯстӣ доранд, ки самимияти қалбакиро тасвир мекунанд
Amen, j’prie sans m’arrêter, ma haine, sur l’cendar, s’évapore
– Омин, ман дуо мекунам, бе таваққуф, нафрати ман дар хокистар бухор мешавад
Croix de Golgotha, j’suis condamné à une mort solennelle
– Салиби Голгофа, ман ба марги тантанавӣ маҳкум шудаам
J’demande au Christ d’partir avec lui au royaume magique
– Ман Аз Масеҳ хоҳиш Мекунам, ки бо Ӯ ба олами ҷодугарӣ равад
Loin d’ici, loin d’ces diablesses de filles qui font qu’dévorer ma bite
– Дуртар аз ин ҷо, дур аз ин духтарони шайтон, ки танҳо мекунанд, ки хурӯси маро мехӯранд
Mes souvenirs te concernant trouvent plus d’connexion neurologique
– Хотираҳои ман дар бораи шумо пайванди бештари неврологӣ пайдо мекунанд
J’sens la détresse, montée des larmes, mets-moi un p’tit violon sur Logic
– ман мусибатро ҳис мекунам, ашк мерезад, ба ман каме мантиқ бозӣ кунед
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
Eh
– Ҳей
En bord de mer, en solitaire, j’accompagne mon silence à l’Aperol
– Дар соҳили баҳр, танҳо, ман хомӯшии Худро ба Аперол ҳамроҳӣ мекунам
Quand j’parle, tu m’écoutes pas, et quand tu parles, tu tiens pas ta parole
– Вақте ки ман гап мезанам, шумо ба ман гӯш намедиҳед ва вақте ки шумо гап мезанед, шумо ба суханони худ вафо намекунед
Mon quotient intellectuel est trop élevé que pour trouver l’bonheur
– Таносуби зеҳнии ман хеле баланд аст, танҳо барои ба даст овардани хушбахтӣ
J’vois la vie telle quelle, avec raison, sans y mettre du cœur
– Ман зиндагиро тавре мебинам, ки бо ақл аст, бе дили худ ба он
C’est vrai, j’te capte moins, gros, mais ton énergie, j’peux pas (Oh nan)
– Ин дуруст аст, ман шуморо камтар ҷалб мекунам, фарбеҳ, аммо энергияи шумо, ман наметавонам (Оҳ не)
T’as le visage de quelqu’un qui prend les décisions trop tard (Oh nan)
– Шумо чеҳраи шахсе доред, ки қарорҳоро хеле дер қабул мекунад (Оҳ не)
J’suis fatigué de d’voir porter les gens, j’ai d’jà l’poids d’ma légende (Oh nan)
– Ман аз дидани одамон хаста шудам, ман вазни афсонаи худро дорам (оҳ не)
Je m’enivre, multiplie les parties remises au Trois cent soixante comme Vince (Carter), joint de cannabis (À pas d’heure)
– Ман маст мешавам, қисмҳои додашударо ба сесаду шаст зарб мекунам, Ба Монанди Винс (Картер), буғуми бангдона (на дар вақташ)
Ice, ice, v’là les bitch (À rappeurs), moula, j’ai mis sur le côté
– Ях, ях, он гиреҳҳо (рэперҳо), хачир, ман ҷудо кардам
Trois cent soixante comme Vince (Carter), joint de cannabis (À pas d’heure)
– Сесаду шаст дар Нақши Винс (Картер), пайванди бангдона (на дар вақташ)
Ice, ice, v’là les bitch (À rappeurs), moula, j’ai mis sur le côté, sait-on jamais, je peux fauter
– Ях, ях, инак онҳо, фоҳишаҳо (рэперҳо), хачир, ман ҷудо кардам, мо ягон бор мефаҳмем, ки ое ман хато карда метавонам
Sait-on jamais, je peux fauter
– Ое мо ягон бор медонем, ки ман хато карда метавонам
Y a toujours une part de risques, de problèmes
– Ҳамеша ҳиссаи хатар, мушкилот вуҷуд дорад
Y a toujours une part de risques, de problèmes
– Ҳамеша ҳиссаи хатар, мушкилот вуҷуд дорад
J’veux qu’tu m’laisses tranqu— (Oh, oh, oh, oh)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред- (Оҳ, Оҳ, Оҳ, оҳ)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille, oh, oh, oh, oh
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред, оҳ, оҳ, оҳ, оҳ
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Ман мехоҳам, ки шумо маро танҳо гузоред (то маро танҳо гузоред)