equal & Liaze – 2003 Олмон Матни Сурудҳо & Тоҷикӣ Тарҷумаҳои

Видеоклип

Матни Сурудҳо

Пусть бегут неуклюже
– Бигзор онҳо беақлона давида раванд
Пешеходы по лужам
– Пиедагардон дар кӯлчаҳо
А вода по асфальту рекой (equal)
– А в об п аз рӯи сфальтуе (баробар)

Es gab ein Gericht für alle sieben Tage in der Woche
– Дар тӯли ҳафт рӯз дар як ҳафта як хӯрок буд
Trotzdem haben wir uns siebenmal gefreut (siebenmal)
– Бо вуҷуди ин, мо ҳафт маротиба (ҳафт маротиба)хушбахт будем
Dann vergingen ein paar Jahre und vom Tisch, den ich bezahle
– Пас аз чанд сол гузашт ва барои мизе, ки ман барои он пардохт мекунам,
Glaub mir, Bruder, haben wir damals noch geträumt (davon haben wir damals geträumt)
– Ба ман бовар кунед, бародар, мо то ҳол орзу мекардем (он вақт мо орзу мекардем)

Aus dem Zimmer wurd der Hinterhof, aus Bonbons Zigaretten
– Ҳуҷра ба ҳавлӣ, аз конфет ба сигор табдил ефт
Aus Controller von Nintendo wurden Joints (ganz schön viele)
– Назоратчиени Nintendo Ба Joints табдил ефтанд (хеле зиед)
Russian Guy, für die Deutschen war ich fremd in diesem Land
– Бачаи рус, барои немисҳо ман дар ин кишвар бегона будам
Und währenddessen für die Russen viel zu deutsch (да нахуй)
– Ва дар айни замон барои русҳо хеле олмонӣ аст (бале нахуй)

Ich war eins von drei Kindern ohne Heizung im Zimmer
– Ман яке аз се кӯдаке будам, ки дар ҳуҷра гармӣ надоштанд
Nicht so schlimm, wie es klingt, ich war noch klein
– На он қадар бад, ки ба назар мерасад, ман ҳанӯз хурд будам
2003, Fernseher flimmert schwarz und weiß
– соли 2003 телевизор сиеҳу сафед медурахшад
Und erinnert an ‘ne Zeit, die für immer in mir bleibt
– Ва хотиррасон мекунад, ки вақт дар ман то абад боқӣ хоҳад монд.

Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам
– Бигзор пиедагардон дар кӯлчаҳо беақлона даванд
А вода по асфальту рекой
– Ва об дар асфалт даре аст
И неясно прохожим в этот день непогожий
– Ва дар ин рӯз роҳгузарон норавшананд
Почему я весёлый такой? (2003, ah)
– Чаро ман чунин хандовар ҳастам? (2003, аҳ)

Im Schaufenster sah er Spielsachen, die er nie hatte (nie hatte)
– Дар равзанаи мағоза ӯ бозичаҳоеро дид, ки ҳеҷ гоҳ надошт (ҳеҷ гоҳ надошт)
Opa holt sein’n letzten Zehner aus der Brieftasche (aha)
– Бобо даҳгонаи охиринро аз ҳамен мебарорад (ҳа)
Ich sah Sonnenblum’nkerne und paar leere Bierflaschen
– Ман тухми офтобпараст ва якчанд пивои холиро дидам
Kein Champagner, нахуй, weil wir nie so viel hatten (да ну нахуй)
– шишаҳои бе шампан, нахуй, зеро мо ҳеҷ гоҳ ин қадар зиед надоштем (д на нахуй)

Du hast keine Ahnung, wie schwer diese Sprache mal war (aha)
– Шумо ҳатто тасаввур карда наметавонед, ки ин забон то чӣ андоза мураккаб буд (ҳа)
War der Junge, der kaum was auf der Klassenfahrt sagt (gar nichts)
– Писаре буд, ки дар синф базӯр чизе мегуфт (умуман чизе)
Jetzt steh ich unter diesem Kamerakran
– Ҳоло ман дар зери ин крани операторӣ истодаам,
Dieses Leben eine Achterbahnfahrt
– Ин зиндагӣ ролик аст.

Ich war eins von drei Kindern ohne Heizung im Zimmer
– Ман яке аз се кӯдаке будам, ки дар ҳуҷра гармӣ надоштанд
Nicht so schlimm, wie es klingt, ich war noch klein
– На он қадар бад, ки ба назар мерасад, ман ҳанӯз хурд будам
2003, Fernseher flimmert schwarz und weiß
– 2003, Телевизор сиеҳ ва сафед медурахшад
Und erinnert an ‘ne Zeit, die für immer in mir bleibt
– Ва хотиррасон мекунад, ки вақт дар ман то абад боқӣ хоҳад монд.

Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам
– Бигзор пиедагардон дар кӯлчаҳо беақлона даванд
А вода по асфальту рекой
– Ва об дар асфалт даре аст
И неясно прохожим в этот день непогожий
– Ва дар ин рӯз роҳгузарон норавшананд
Почему я весёлый такой?
– Чаро ман чунин хандовар ҳастам?

Na-na-na, na-na-na-na
– Дар-на-на, дар-на-на-на-на
Na-na-na, na-na-na-na
– Дар-на-на, дар-на-на-на-на
Na-na-na, na-na-na, na-na-na
– На-на-на, на-на-на, на-на-на


equal

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: