Видеоклип
Матни Сурудҳо
And I
– Ва он чизе Ки ман нигоҳ Медорам, Ман Ҳастам
—ing that I hold, I—
– – Ин ҳалқаест, Ки ман нигоҳ Медорам, Ман—
This ring that I hold, I—
– Ин ҳалқаест, ки ман нигоҳ медорам, ман—
This ring that I hold, I—
– Ин ҳалқаест, ки ман нигоҳ медорам, ман-
Give to you (To you with love)
– Ман ба ту (ба ту бо муҳаббат)медиҳам
Break in, they ain’t let us in (This ring that I hold, I-)
– Мо ворид мешавем, ба мо иҷозат намедиҳанд (ин ҳалқаест, ки ман нигоҳ медорам, ман-)
We passed on the settlement (This ring that I hold, I-)
– Мо аз деҳа гузаштем (ин ҳалқаест, ки ман дар даст дорам, ман…)
This path, I don’t recommend (This ring that I hold, I-)
– Ман ин роҳро тавсия намедиҳам (ин ҳалқаест, ки ман дар даст дорам, ман…)
We passed what they expected, man (I walk up to the preacher man)
– Мо он чиро, ки онҳо интизор буданд, рондем, мард (ман ба воиз наздик мешавам).
I go, where they never can (Just to take your lovely hand)
– Ман ба ҷое меравам, ки онҳо ҳеҷ гоҳ наметавонанд (танҳо барои гирифтани дасти зебои шумо)
I float, I don’t ever land
– Ман шино мекунам, аммо ҳеҷ гоҳ ба замин намеафтам
When it’s dark, you don’t know where you goin’
– Вақте ки торик аст, шумо намедонед, ки ба куҷо меравед
Need a light bearer to lead you home (I walk up to the preacher man)
– Ба шумо чароғе лозим аст, ки шуморо ба хона барад (ман ба воиз наздик мешавам)
I go, where they never can (Just to take your lovely hand)
– Ман ба ҷое меравам, ки онҳо ҳеҷ гоҳ наметавонанд (танҳо барои гирифтани дасти зебои шумо)
I float, I don’t ever land (I came to you with love)
– Ман шино мекунам, ман ҳеҷ гоҳ ба замин намеафтам (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам)
When it’s dark, you don’t know where you goin’ (I came to you with love)
– Вақте ки торик аст, шумо намедонед, ки ба куҷо меравед (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам)
Need a light bearer to lead you home
– Ба шумо чароғе лозим аст, ки шуморо ба хона барад
Light ’em up, beam me up
– Онҳоро равшан кунед, маро роҳнамоӣ кунед.
The only G.O.A.T, the genius one
– Ягона Г. О. А. Т., одами олиҷаноб
They switchin’ sides, I seen it comin’
– Онҳо ба тарафи дигар гузаштанд, ман дидам, ки ин ба сӯи он меравад.
The plot twist, a convenient one
– Тағйири қулайи сюжет
Look, nobody finna extort me (I came to you with love)
– Гӯш кунед, ҳеҷ кас маро тамаъ намекунад (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадаам)
Even when they record me, I’ma keep it more G (I came to you with love)
– Ҳатто вақте ки маро сабт мекунанд, ман худро хуб нигоҳ медорам (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам)
Hand me a drink ‘fore I get more deep (I came to you with love)
– Ба ман нӯшокӣ диҳед, то даме ки ман амиқтар ғарқ шавам (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам)
She hate sports unless she watchin’ from the floor seats
– Вай аз варзиш нафрат дорад, агар онро аз минбар тамошо накунад
I hate that God didn’t make a couple more of me
– Ман нафрат дорам, Ки Худо мисли ман якчанд нафари дигарро офаридааст
And all my haters in the courts, act accordingly
– Ва ҳамаи нафраткунандагони ман дар судҳо мувофиқи он рафтор мекунанд
They imitate the sound, call it forgery (I came to you with love)
– Онҳо садоро тақлид мекунанд ва онро қалбакӣ меноманд (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам)
What we doin’ is more important, more importantly
– Он чизе ки мо мекунем, муҳимтар аст, хеле муҳимтар аст
Look where we made it to (I walk up to the preacher man)
– Бубинед, ки мо чӣ кор кардем (ман ба воиз наздик мешавам)
Made waves that’s unmakeable (Just to take your lovely hand)
– Мо мавҷеро бардоштем, ки онро пахш кардан ғайриимкон аст (танҳо барои гирифтани дасти шумо)
Ye will is unbreakable
– Иродаи ту шикастнопазир аст
Broke rules and bent corners in hopes of breaking through (I came to you with love)
– Қоидаҳоро вайрон мекард ва ба умеди рахна шудан аз тамоми гӯшаҳо мегузашт (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам)
Basically, went out my way to make a way for you
– Аслан, ман кӯшиш мекардам, ки барои шумо роҳ кушоям.
Basically, we finna take ’em higher places through it
– Аслан, мо дар ин самт мавқеи баландтарро ишғол хоҳем кард
Way improved, and like a beta, we gon’ stay improvin’
– Мо хеле беҳтар шудем ва ҳамчун бета, мо такмилро идома медиҳем
This the light that’s gon’ illuminate the way we movin’ (I came to you with love)
– Ин нурест, ки роҳи моро равшан мекунад (ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам).
Trust in me, we going God mode, the theory’s proven
– Ба ман бовар кунед, мо ба режими Худо мегузарем, назария исбот шудааст.
Light ’em up, beam me up
– Онҳоро равшан кунед, маро роҳнамоӣ кунед.
The only G.O.A.T, the genius one
– Ягона Г. О. А. Т., одами олиҷаноб
They switchin’ sides, I seen it comin’
– Онҳо ба тарафи дигар гузаштанд, ман дидам, ки ин ба сӯи он меравад.
The plot twist, a convenient one
– Тағйири қулайи сюжет
I walk up to the preacher man
– Ман ба воиз наздик мешавам
Just to take your lovely hand
– Танҳо қалами зебои худро гиред
And give to you
– Ва ман ба шумо медиҳам
I came to you with love
– Ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам
I walk up to the preacher man
– Ман ба воиз наздик мешавам
Just to take your lovely hand
– Танҳо қалами зебои худро гиред
And I came to you with love
– Ва ман бо муҳаббат ба назди шумо омадам
