Видеоклип
Матни Сурудҳо
I’m limited
– Ман маҳдуд ҳастам
Just look at me
– Танҳо ба ман нигоҳ кунед
I’m limited
– Ман маҳдуд ҳастам
And just look at you, you can do all I couldn’t do
– Ва танҳо ба худ нигоҳ кун, ту кореро карда метавонӣ, ки ман натавонистам
Glinda
– Глинда
So now it’s up to you
– Пас акнун ҳама чиз ба шумо вобаста аст
For both of us
– Аз ҳардуи мо
Now it’s up to you
– Ҳоло ҳамааш ба шумо вобаста аст
I’ve heard it said
– Ман шунидам, ки ин гуфта шудааст
That people come into our lives
– Ки одамон ба ҳаети мо меоянд
For a reason
– На танҳо
Bringing something we must learn
– Овардани чизе, ки мо бояд омӯзем
And we are led
– Ва моро роҳнамоӣ мекунанд
To those who help us most to grow
– Ба онҳое, ки ба мо бештар кӯмак мекунанд
If we let them
– Агар мо ба онҳо иҷозат диҳем
And we help them in return
– Ва мо ба онҳо дар ҷавоб кӯмак мекунем
Well, I don’t know if I believe that’s true
– Хуб, ман намедонам, ки ое ман боварӣ дорам, ки ин дуруст аст
But I know I’m who I am today
– Аммо ман медонам, ки ман имрӯз ҳастам
Because I knew you
– Зеро ман туро мешинохтам
Like a comet pulled from orbit
– Мисли ситораи думдор аз мадор
As it passes a sun
– Вақте ки вай аз офтоб мегузарад
Like a stream that meets a boulder
– Мисли ҷӯйе, ки ба санг бархӯрдааст
Halfway through the wood
– Дар нисфи ҷангал
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Кӣ метавонад бигӯяд, ки ое ман ба сӯи беҳтар тағйир ефтаам?
But because I knew you
– Аммо азбаски ман туро мешинохтам
I have been changed for good
– Ман то абад тағир ефтам
It well may be
– Ин метавонад хеле хуб бошад
That we will never meet again
– Ки мо дигар ҳеҷ гоҳ вомехӯрем
In this lifetime
– Дар ин зиндагӣ
So let me say before we part
– Пас, биеед пеш аз ҷудо шудан бигӯям
So much of me
– Ин қадар дар ман
Is made of what I learned from you
– Ин аз он чизе, ки ман аз шумо омӯхтам, сохта шудааст
You’ll be with me
– Шумо бо ман хоҳед буд
Like a handprint on my heart
– Мисли изи даст дар дили ман
And now whatever way our stories end
– Ва ҳоло, новобаста аз он ки ҳикояҳои мо чӣ гуна хотима меебанд
I know you have re-written mine
– Ман медонам, ки шумо достони маро аз нав навиштед
By being my friend
– Дӯсти ман будан
Like a ship blown from its mooring
– Мисли киштие, ки аз лангар канда шудааст
By a wind off the sea
– Боди баҳрӣ
Like a seed dropped by a skybird
– Мисли тухми паррандаи осмонӣ
In a distant wood
– Дар ҷангали дур
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Кӣ метавонад бигӯяд, ки ое ман ба сӯи беҳтар тағйир ефтаам?
But because I knew you
– Аммо танҳо аз он сабаб, ки ман туро мешинохтам
Because I knew you
– Зеро ман туро мешинохтам
I have been changed for good
– Ман ба сӯи беҳтар тағйир ефтам
And just to clear the air, I ask forgiveness
– Ва танҳо барои равшан кардани чизҳо, ман бахшиш мепурсам
For the things I’ve done you blame me for
– Барои ҳама корҳое, ки ман кардам, ту маро айбдор мекунӣ
But then, I guess we know there’s blame to share
– Аммо ман фикр мекунам, ки мо мефаҳмем, ки барои якдигар айбдор кардани чизе вуҷуд дорад
And none of it seems to matter anymore
– Ва ба назар чунин мерасад, ки ин ҳама дигар аҳамият надорад
Like a comet pulled from orbit (Like a ship blown from its mooring)
– Мисли кометае, ки аз мадор партофта шудааст (ба монанди киштие, ки аз лангар бардошта шудааст)
As it passes a sun (By a wind off the sea)
– Вақте ки он аз офтоб мегузарад (Шамол аз баҳр)
Like a stream that meets a boulder (Like a seed dropped by a bird)
– Мисли ҷӯйе, ки ба санг бархӯрдааст (Ба мисли тухми парранда)
Halfway through the wood (In the wood
– Дар нимаи роҳ аз ҷангал (дар ҷангал)
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Кӣ метавонад бигӯяд, ки ое ман ба сӯи беҳтар тағйир ефтаам?
I do believe I have been changed for the better
– Ман дар ҳақиқат боварӣ дорам, ки ман ба сӯи беҳтар тағйир ефтам
And because I knew you
– Ва азбаски ман туро мешинохтам
Because I knew you
– Зеро ман туро мешинохтам
Because I knew you
– Зеро ман туро мешинохтам
I have been changed
– Ман тағир ефтам
For good
– Ба манфиати