Mac Miller – Funny Papers English Матни Сурудҳо & Тоҷикӣ Тарҷумаҳои

Видеоклип

Матни Сурудҳо

Did no one ever teach you how to dance?
– Ое ҳеҷ кас ба шумо рақсро таълим надодааст?
Nobody ever taught you how to dance?
– Ҳеҷ кас ба шумо рақсро таълим надодааст?
Well—well, everyone knows how to dance
– Хуб, ҳама медонанд, ки чӣ гуна рақс кунанд
There’s only so much time
– Каме вақт мондааст

Yeah, somebody died today, I
– Бале, имрӯз касе мурд,
I saw his picture in the funny papers
– ман акси ӯро дар рӯзномаҳои хандовар дидам
Didn’t think anybody died on a Friday
– Ман фикр намекардам, ки касе рӯзи ҷумъа мурд
Some angry banker, some kind of money trader
– Як бонкдори хашмгин, ба монанди савдогари пул
Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway
– Чанде пеш аз ҳам ҷудо шуда, дар шоҳроҳ маст буд
And drove off the bridge to his wedding song
– Ва аз купрук ба суруди арӯсии худ баромад
Blew out the bass in his speakers, you can still hear the treble goin’ (Treble goin’)
– Он дар баландгӯякҳо бассро хомӯш карда буд, аммо шумо ба ҳар ҳол басомадҳои баландро мешунавед (басомадҳои баланд).
The hospital was useless, and everything was quiet but the music
– Беморхона бефоида буд ва ҳама чиз ором буд, ба ҷуз мусиқӣ.
Recently, I only meet peace when in deep sleep
– Вақтҳои охир ман танҳо дар хоби амиқ оромӣ пайдо мекунам
Been the same dream, world safe, smile on her face
– Ҳамон хоб, ҷаҳон бехатар аст, табассум дар рӯи вай
Waitin’ on the other side (The other side)
– Дар тарафи дигар (дар тарафи дигар)интизор аст
I wonder if He’ll take me to the other side (The other side), yeah
– Ман ҳайронам, ки ое ӯ маро ба тарафи дигар (ба тарафи дигар) мебарад, бале
What your eyes see, too naive for war, and that’ll screw ya
– Он чизе ки чашмони шумо мебинанд, барои ҷанг хеле соддалавҳона аст ва ин шуморо ноумед мекунад
Still bet it all on the glory, hallelujah
– Ман то ҳол ҳама чизро ба шӯҳрат мегузорам, аллилуя
I heard the answer in the gibberish of an old drunk
– Ман ҷавобро дар тарабхонаи пирамарди маст шунидам
All he said was he’s in no rush
– Танҳо ӯ гуфт, ки вақти худро мегирад

If I could just pay my rent by Tuesday
– Кошки ман метавонистам хонаи истиқоматиро то рӯзи сешанбе пардохт кунам
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Ман боварӣ дорам, ки ман барои рӯзи аблаҳ сарватманд мешавам
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– Моҳ хоб намекунад, дар чеҳрааш табассум аст
As he smuggle constellations in his suitcase
– Ва ӯ пинҳонӣ бурҷҳоро дар ҷомадонаш мебарад.
Don’t you love silence? (Silence)
– Шумо хомӯширо дӯст намедоред? (Хомӯшӣ)

Everything quiet but the music (Music)
– Ҳама чиз ором аст, ба истиснои мусиқӣ (Мусиқӣ)
Everything quiet but the music
– Ҳама чиз ором аст, ба истиснои мусиқӣ
Do you love silence? (Ooh)
– Шумо хомӯширо дӯст медоред? (Ҷдмм)
Everything quiet but the music
– Ҳама чиз ором аст, ба истиснои мусиқӣ
(Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo-hoo, hoo)
– (Хоу-хоу, хоу-хоу, хоу-хоу, хоу)

Somebody gave birth to a baby boy
– Касе писар таваллуд кард
I saw his picture in the funny papers
– Ман акси ӯро дар рӯзномаҳои хандовар дидам
Eleven pounds, named after his uncle Gabriel
– Писаринадцдаҳфунтӣ, ки ба номи амакаш Габриэл номгузорӣ шудааст
His mother cried with her lips against his soft face (Soft face)
– Модараш гиря карда, лабонашро ба рӯи мулоимаш (Чеҳраи Нарм)бастааст
Why’d she bring these bright eyes into this dark place?
– Чаро вай ин чашмони равшанро ба ин ҷои торик овард?
Oh, sweet, sweet oblivion
– Оҳ, фаромӯшии ширин ва ширин
Way before the information gets settled in
– Хеле пеш аз азхудкунии иттилоот…
I swear to God I never wanna sin again
– Қасам Ба Худо, ман дигар ҳеҷ гоҳ гуноҳ кардан намехоҳам.
But I fear that trouble’s on its way (Yeah)
– Аммо ман метарсам, ки мушкилот аллакай дар роҳанд (Ҳа)
The mind go with age, don’t surrender
– Бо гузашти солҳо ақл суст мешавад, таслим нашавед
My mistake, I misplaced all of my remembers
– Хатои ман, ман ҳама хотираҳои худро гум кардам
Baby, there’s a little vacation in the dresser
– Кӯдак, дар ҷевон таътили хурде ҳаст
Take one for depression, and two for your temper
– Як доруи депрессия ва ду доруи рӯҳбаландкунанда гиред

If I could just pay my rent by Tuesday
– Кошки ман метавонистам хонаи истиқоматиро то рӯзи сешанбе пардохт кунам
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Ман боварӣ дорам, ки ман барои рӯзи аблаҳ сарватманд мешавам
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– Моҳ аллакай бедор шудааст, табассум дар чеҳрааш
As he smuggle constellations in his suitcase
– Ва ӯ пинҳонӣ бурҷҳоро дар ҷомадонаш мебарад
Don’t you love silence?
– Ое шумо хомӯширо дӯст намедоред?

Oh shit, here come the icebreaker
– Оҳ, ҷаҳаннам, инак яхкаш!
It’s danger when he’s bringin’ out the lightsaber
– Вақте ки ӯ чароғро мебарорад, хатарнок аст
The words awesome but he’s talkin’ outta turn often
– Калимаҳо аҷибанд, аммо ӯ аксар вақт гап мезанад.
I blew the fuck up, then became the world’s problem
– Ман ҳама чизро ба модари лаънатӣ вайрон кардам ва баъд ба мушкилоти ҷаҳонӣ табдил ефтам
Bad hygiene, all about that gross life
– Гигиенаи бад, ҳама аз сабаби ин зиндагии зишт
Hate to see somebody fuckin’ up their own life (Their own life)
– Ман аз дидани касе, ки ҳаети худро вайрон мекунад (ҳаети худ)нафрат дорам
Just roll the dice, put a twenty on midnight
– Танҳо устухонҳоро партоед, бистро дар нисфи шаб гузоред.
Have a feelin’ we gon’ win tonight (Win tonight)
– Ман ҳис мекунам, ки имшаб мо пирӯз мешавем (имшаб Ғолиб мешавем)
‘Cause when the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
– Зеро вақте ки морҳо ба хазидан сар мекунанд, шумо хамелеонҳоро мебинед
You realize you surrounded by reptilians (‘Tilians)
– Ту медонӣ, ки дар атрофи он сайеҳон (тилианҳо) ҳастанд.
Shit, I ain’t an innovator, just a motherfuckin’ illustrator (Illustrator)
– Лаънат, ман навовар нестам, балки танҳо як рассоми шибан (Illustrator).

Why does it matter
– Чаро ин қадар муҳим аст
At all? Oh, woah, woah
– Умуман? Оҳ, вой, вой


Mac Miller

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: