Видеоклип
Матни Сурудҳо
Fuori è ancora buio pesto
– Берун ҳанӯз торик аст
Che bestemmio appena sveglio
– Чӣ куфри навакак бедоршуда
Mangio male e poco sesso
– Ман бад мехӯрам ва каме алоқаи ҷинсӣ мекунам
Faccio tutto a basso prezzo
– Ман ҳама чизро бо нархи арзон иҷро мекунам
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Ҳей, кори сиеҳ, либоси ифлос дар сӯрохиҳои тар,
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Мардони дағал, сӣсола бо чашмони дурахшон
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Худовандо, ба Ман помог кун, Худовандо, Худовандо
Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– Кор одамро хаста мекунад, ӯ бегоҳ дар баромадгоҳ таслим намешавад
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Ман шабона ҳангоми мурдан ба хоб меравам, бедор мешавам, ки қариб дар охири умр ҳастам.
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– Имрӯз дар сохтмон ман ва эритрея каналҳоро дар тамоми ошена мегузорем
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– Дар танаффус мо дар қуттиҳои картонии пур аз пашми шишагӣ мехобем
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– Ҳает “истеҳсол-истеъмол-тарқиш” аст, ҳар кадоми мо онро дер е зуд қабул мекунем
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– Ин чизест, ки он пеш аз он ки дар зери замин бошад, мекафад
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Ман ҳарчи камтар кор мекунам, ман дуздидаамро медуздам, то ҷони худро нигоҳ дорам
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– Сипас, берун торик мешавад ва ҳама ба мӯрчае, ки дар он зиндагӣ мекунад, мераванд
Fuori è ancora buio pesto
– Берун ҳанӯз торик аст
Che bestemmio appena sveglio
– Чӣ куфри навакак бедоршуда
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Ман бад мехӯрам ва каме алоқаи ҷинсӣ мекунам (Оҳ-о-о)
Faccio tutto a basso prezzo
– Ман ҳама чизро бо нархи арзон иҷро мекунам
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Ҳей, кори сиеҳ, либоси ифлос дар сӯрохиҳои тар,
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Мардони дағал, сӣсола бо чашмони дурахшон
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Худовандо, ба Ман помог кун, Худовандо, Худовандо
Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Бале, чанд моҳ дар Swiss Post, ҳамзамон анбор дар Swatch
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Mediaworld, Carrefour, зеркашӣ, борфарорӣ, ба ман супориш диҳед ва ман дар он ҷо истодаам
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Бо гурезагон, шӯришиен, корҳои тасодуфӣ, мо ҳама чизро мекунем
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Қонунӣ ва ғайриқонунӣ, аммо ҷарима кофӣ аст ва рӯз ройгон аст
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Чӣ ҳает latches, қарзҳои хурд, ҳалқаҳо 4088 (ҳа)
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Ҳаракат кунед, то ба шумо барои бадӣ ва хӯроки пешакӣ омодашуда пардохт кунед
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Мо маъмулем, мо ҳама чизро қонунӣ ва ғайриқонунӣ мекунем
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Мо ҳама чизро қонунӣ ва ғайриқонунӣ мегирем
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– Не ref, ҳеҷ кас маро киро намекунад, ҳеҷ кас барои ман нест
Sicuro devi leccare il culo per
– Албатта, шумо бояд хари худро лесед, то
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Ба ту қасам мехӯрам, ки рӯза дорам, одам, Е ман аз ту медуздам
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Ҳеҷ кас ба ман кӯмак намекунад, ҳеҷ кас ба ман кӯмак намекунад.
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Савганд ба ту, бештар рӯза, мард
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Бале, ман дар рӯзи зебои июн мегурезам ва ба шумо қасам мехӯрам,
Fuori è ancora buio pesto
– Берун ҳанӯз торик аст
Che bestemmio appena sveglio
– Чӣ куфри навакак бедоршуда
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Ман бад мехӯрам ва каме алоқаи ҷинсӣ мекунам (Оҳ-о-о)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Ман ҳама чизро бо нархи арзон Мекунам, Эй
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Шартномаҳои бад, шаҳрвандони бадбахт
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Ғуломони ипотека ва чӣ гуна аблаҳ
Sputtani gli utili in cose futili
– Фоидаро ба чизҳои бефоида туф кунед
Che Dio li fulmini
– Бигзор Худои барқ онҳоро
Factotum, factotum, factotum
– Фактотум, Фактотум, Фактотум
Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– Худро ба одатҳо мехкӯб кунед (кори муфид)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Бо Офтоб е барқ (робитаҳои бефоида)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Мисли муштзанҳои кӯҳна (лӯбиегиҳо рӯзи душанбе)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Зеро охиринҳо охирин хоҳанд буд (ипотека барои харобаҳо)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– Мо банкаҳо мехӯрем, банкаҳо мехӯрем, дар банкаҳо зиндагӣ мекунем (то сӣ нафратангез)
Forza, che oggi è lunedì
– Бие, ки имрӯз душанбе аст
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Танҳо Худо медонад, ки чӣ гуна дар ин ҷо зиндагӣ кардан (равшан мондан)
Solo Dio sa come si vive qui
– Танҳо Худо медонад, ки чӣ гуна дар ин ҷо зиндагӣ кунад
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Танҳо Худо медонад, ки чӣ гуна дар ин ҷо зиндагӣ кунад (бо чашмони ифлос)
Solo Dio sa come si vive qui
– Танҳо Худо медонад, ки чӣ гуна дар ин ҷо зиндагӣ кунад
E se ne fotte
– Ва шумо шибан ҳастед.