UZI – 1 YIL Туркия Матни Сурудҳо & Тоҷикӣ Тарҷумаҳои

Видеоклип

Матни Сурудҳо

Ah-ah-ah, ah-ah-ah
– А-а-а, а-а-а, а-а-а
A-ah
– А-а-а

Bugün sana geldiğim anlardan biri (Ya)
– Яке аз лаҳзаҳое, ки ман имрӯз ба назди шумо омадам (е)
Ama mecburum bi’ sen anlarsan beni (Ya-ah)
– Аммо ман бояд, АГАР шумо МАРО фаҳмед AMI (a-a)
Yakarım kendimi ağlarsan
– Агар гиря кунӣ, худамро месӯзонам.
“Geri dön” diyemem (Ah)
– Ман гуфта наметавонам “баргардед” (Оҳ)
Bırakamam asla zaten
– Ман ҳеҷ гоҳ баромада наметавонам.
İnandım, o valla sensin, bırakmam
– Ман бовар кардам, ин ту ҳастӣ, ман туро намегузорам.
Dünya üstüme gelse de
– Ҳатто агар ҷаҳон ба ман зарба занад
Koca dünya tersine dönse de (Ah)
– Ҳарчанд тамоми ҷаҳон чаппа шудааст (Аҳ)
Hatta bütün hislerim ölse bırakmam (Ah)
– Ҳатто агар тамоми эҳсосоти ман мемурданд, ман намегузоштам (Оҳ)
Sinirimden, inatçılığımdan
– Аз ғазаби ман, аз якравии ман.
Serseriyim ben, silahla vurulmam (Ah-ah)
– Ман овора ҳастам, ба ман таппонча намепарронанд (аҳ-аҳ)
Vur lan, beni vur, gocunmam
– Маро паррон, маро паррон, ман намеравам.
Gözün kitap gibi, bak başucumdan
– Чашми ту мисли китоб аст, аз хобгоҳи ман нигоҳ кун.
Keyif alamadım uykularımdan
– Ман аз хоби худ лаззат бурда наметавонистам
Sağ tarafım eksik uyanınca
– Вақте ки ман бе тарафи рост бедор мешавам,
Eksik bile eksik be anla (Ya)
– Ҳатто он чизе, ки намерасад, намерасад, фаҳмед (е)
Seni gördüm, ya, kaldım o anda
– Ман туро дидам, бале, дар он лаҳза мондам.

Nefes alıyorum bir yıldır, ah
– Ман як сол боз нафас мекашам, о
Nefes alıyorum bir yıldır
– Ман як сол боз нафас мекашам.
Bi’ ömür verilir, bu çocuk tanınır (Ah-ah-ah-ah)
– Ҳает дода мешавад, ин кӯдак эътироф мекунад (Ах-ах-ах)
Seni kendimden bile kıskanırım ben
– Ман ҳатто ба худам рашк мекунам.
Nefes alıyorum bir yıldır sen’le
– Ман як сол боз бо ту нафас мекашам.
Nefes alıyorum bir yıldır
– Ман як сол боз нафас мекашам.
Zehirin içilir, çekilir dırdır
– Заҳри туро менӯшанд, мекашанд, гиря мекунанд.
Sen’le nefes alıyorum tam bir yıldır (Ya-ya)
– Ман тамоми сол бо шумо нафас мекашам (е-е)

Anladığım tek dil tabanca
– Ягона забоне, ки ман мефаҳмам, таппонча аст
Bugünün de dünden farkı yok (Ya)
– Имрӯз аз дирӯз фарқ надорад.
Anca bi’ aklımı toplıyım, yaşıyım rahatça be (Ah-ah-ah-ah)
– Ман танҳо бояд фикрҳои худро ҷамъ кунам, ман дар синни худ ҳастам, ҷаҳаннам (A-a-a-a)
Kokun ilaç, ya, ben amansız hastayım
– Бӯи доруворӣ аз ту меояд, лаънат, ман сахт беморам.
Yirmi yediden sekizine basmıyım
– Ое ман аз бисту ҳафт ҳашт қадам мезанам?
Atlamıyo’sam neden terastayım?
– Агар ман ҷаҳида нашавам, чаро ман дар майдонча ҳастам?
Annem, bi’ sen, bi’ dostum hayattayım
– Модарам, ту, дӯсти ман, ман зиндаам.
N’oldu bize, biz olduk, taraf mıyız? (Yeah)
– Бо мо чӣ шуд, мо шудем, мо дар канор ҳастем? (Бале)
Seninle mutsuz olmak da varmış (Ya)
– Ва он буд, ки ман аз ту бадбахт будам.
Sanki güzelliği topraktan almış
– Мисли он ки ӯ зебоиро аз замин гирифтааст
Aşk diye bi’ duygu harbiden varmış
– Дар ҳақиқат, чунин ҳиссиете мисли муҳаббат вуҷуд дорад
Bi’ varmış ve yok olamaz asla
– Яке ҳаст ва ҳеҷ гоҳ аз байн рафта наметавонад
Bi’ hastane koridorlarında voltayım, senin için attığım her adım
– Ман дар долонҳои беморхона овезон мешавам, ҳар қадаме, ки барои шумо мегузорам
Hatta ne istiyo’san senin olur
– Дар асл, ҳар чизе ки шумо мехоҳед, аз они шумо хоҳад буд
Çünkü ben her zaman bur’dayım
– Зеро ман ҳамеша дар ин ҷо ҳастам.
Atla, seni gezdiririm
– Ҷаҳиш кунед, ман шуморо роҳнамоӣ мекунам.
Gönlümün duraklarında bembeyaz bi’ atla
– Дар истгоҳҳои дили ман сафед ҷаҳед
Kalp bahçem senin, o odalar senin ve istersen ip atla
– Боғи дили ман аз они шумост, ин ҳуҷраҳо аз они шумо ҳастанд ва агар хоҳед, аз ресмон ҷаҳед
Neden herkes benden bi’ şeyler bekliyo’ hem de yorulduğum dak’ka? (Ah)
– Чаро вақте ки ман хаста мешавам, ҳама аз ман чизе интизоранд? (Эҳ)
Yorulduğum anda benimle kal, hatta ol hep yanımda
– Вақте ки ман хаста мешавам, бо ман бимонед ва дар хат бошед, ҳамеша дар паҳлӯи ман бошед

Nefes alıyorum bir yıldır, ah
– Ман як сол боз нафас мекашам, о
Nefes alıyorum bir yıldır
– Ман як сол боз нафас мекашам.
Bi’ ömür verilir, bu çocuk tanınır
– Ҳает дода мешавад ва ин кӯдак эътироф мекунад
Seni kendimden bile kıskanırım ben (Ah)
– Ман ҳатто ба худам рашк мекунам (Оҳ)
Nefes alıyorum bir yıldır sen’le
– Ман як сол боз бо ту нафас мекашам.
Nefes alıyorum bir yıldır
– Ман як сол боз нафас мекашам.
Zehirin içilir, çekilir dırdır
– Заҳри туро менӯшанд, мекашанд, гиря мекунанд.
Sen’le nefes alıyorum tam bir yıldır
– Ман тамоми сол бо шумо нафас мекашам.
Nefes alıyorum bir yıldır, ah
– Ман як сол боз нафас мекашам, о
Nefes alıyorum bir yıldır
– Ман як сол боз нафас мекашам.
Bi’ ömür verilir, bu çocuk tanınır
– Ҳает дода мешавад ва ин кӯдак эътироф мекунад
Seni kendimden bile kıskanırım ben (Ah)
– Ман ҳатто ба худам рашк мекунам (Оҳ)
Nefes alıyorum bir yıldır sen’le
– Ман як сол боз бо ту нафас мекашам.
Nefes alıyorum bir yıldır
– Ман як сол боз нафас мекашам.
Zehirin içilir, çekilir dırdır
– Заҳри туро менӯшанд, мекашанд, гиря мекунанд.
Sen’le nefes alıyorum tam bir yıldır (-dır)
– Ман тамоми сол бо шумо нафас мекашам (- dir)

Ah
– Эҳ
Ya, istersen ip atla
– Бале, агар хоҳед, аз ресмон ҷаҳед.
Ya, ey-ey, ah
– Бале, оҳ, оҳ


UZI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: