Видеоклип
Матни Сурудҳо
Good news! The Witch, she’s dead!
– Хабари хуш! Ҷодугар, вай мурдааст!
Come out, come out, she’s gone!
– Бароед, бароед, вай рафт!
Good news
– Хабари хуш
She’s dead
– Вай мурдааст
The Witch of the West is dead
– Ҷодугари Ғарб мурдааст
The wickedest witch there ever was
– Бадтарин ҷодугар, ки ҳамеша вуҷуд дошт
The enemy of all of us here in Oz
– Душмани ҳамаи мо дар ин ҷо, дар Оз
Is dead
– Мурда
Good news
– Хабари хуш
Good news
– Хабари хуш
Look! It’s Glinda!
– Инак! Ин Гил Аст!
Let us be glad
– Биеед хурсанд шавем
Let us be grateful
– Биеед миннатдор бошем
Let us rejoicify that goodness could subdue
– Биеед хурсанд шавем, ки некӣ метавонад ғолиб ояд
The wicked workings of you-know-who
– Амалҳои бад худашон медонанд, ки киро
Isn’t it nice to know?
– Ое донистан хуб нест?
That good will conquer evil?
– Чӣ некӣ бадиро мағлуб мекунад?
The truth we all believe’ll by and by
– Ҳақиқате, ки ҳамаи мо ба он бовар мекунем, бо мурури замон
Outlive a lie
– Аз дурӯғ зинда мемонад
For you and—
– Ба хотири ту ва—
No one mourns the Wicked
– Ҳеҷ кас Барои Бадкорон мотам намегирад
No one cries, “They won’t return”
– Ҳеҷ кас фаред намезанад: “онҳо барнамегарданд”
No one lays a lily on their grave
– Ҳеҷ кас савсанро ба қабри онҳо намегузорад
The good man scorns the Wicked
– Одами хуб Бадиро бад мебинад
Through their lives, our children learn
– Дар тӯли ҳаети худ фарзандони мо меомӯзанд
What we miss when we misbehave
– Вақте ки мо бад рафтор мекунем, ба мо чӣ намерасад
And Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Ва худо мебинад, ки ҳаети Шарир танҳо аст.
Goodness knows the Wicked die alone
– Худо мебинад, бадкорон танҳо мемиранд
It just shows, when you’re wicked
– Вақте ки шумо бад ҳастед, ин танҳо намоен аст
You’re left only on your own
– Шумо ба худ дода шудаед
Yes, Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Бале, Худо шоҳид Аст, гунаҳкорон танҳо зиндагӣ мекунанд
Goodness knows the Wicked cry alone
– Худо шоҳид аст, гунаҳкорон танҳо гиря мекунанд
Nothing grows for the Wicked
– Гунаҳкорон ҳеҷ чиз намесабзанд
They reap only what they’ve sown
– Онҳо танҳо он чизеро, ки мекоранд, дарав мекунанд
Miss Glinda
– Мис Глинда
Why does Wickedness happen?
– Чаро Бадӣ рӯй медиҳад?
That’s a good question
– Ин саволи хуб аст
Are people born Wicked?
– Ое одамон бад таваллуд мешаванд?
Or do they have Wickedness thrust upon them?
– Е Бадӣ ба онҳо таҳмил шудааст?
After all, the Wicked Witch had a childhood
– Охир, ҷодугари Бад кӯдакӣ дошт
She had a father, who by the way, had been appointed Governor of Munchkinland
– Вай падаре дошт, ки дар асл губернатори Манчкинленд таъин шуда буд
I’m off to the assembly, dear
– Ман ба вохӯрӣ меравам, азизам
And she had a mother, as so many do
– Ва ӯ мисли бисер дигарон модар дошт
How I hate to go and leave you lonely
– Чӣ гуна ман намехоҳам тарк кунам ва шуморо танҳо гузорам
That’s alright, it’s only just one night
– Хуб, ин танҳо як шаб аст
But know that you’re here in my heart
– Аммо бидонед, ки шумо дар дили ман ҳастед
While I’m out of your sight
– То он даме, ки ман аз назари шумо берун ҳастам
And, like every family, they had their secrets
– Ва мисли ҳар як оила, онҳо сирри худро доштанд
Have another drink, my dark-eyed beauty
– Бештар бинӯшед, зебои торики ман
I’ve got one more night left here in town
– Ман як шаби дигар дар ин шаҳр захира дорам
So have another drink of green elixir
– Пас боз эликсири сабз бинӯшед
And we’ll have ourselves a little mixer
– Ва мо ба худ як зиефати хурде медиҳем
Have another little swallow, little lady
– Боз як ҷуръа бинӯшед, хонуми хурдакак
And follow me down
– Ва аз паси ман фуруд оед
And one thing led to another, as it so often does
– Ва як чиз ба чизи дигар оварда расонд, чунон ки аксар вақт рӯй медиҳад
No!
– Не!
But from the moment the witch was born, she was, well, different
– Аммо аз лаҳзае, ки ҷодугар ба дуне омад, вай дигар шуд
It’s coming
– Ин рӯй медиҳад
Now?
– Ҳозир?
The baby is coming
– Кӯдак дар роҳ
Oh, and how!
– Оҳ, ва чӣ!
I see a nose
– Ман биниро мебинам
I see a curl
– Ман curlро мебинам
It’s a healthy, perfect, lovely, little—
– Ин кӯдаки солим, комил ва зебо аст—
Oh!
– Оҳ!
Oh! Sweet Oz! Oh!
– Оҳ! Кишвари зебои Оз! Оҳ!
How can it be?
– Ин чӣ гуна буда метавонад?
What does it mean?
– Ин чӣ маъно дорад?
It’s uncanny
– Ин аҷиб аст
It’s obscene
– Ин фаҳш аст
Like a froggy, ferny cabbage
– Ба монанди карами қурбоққа бо папоротник
The baby is unnaturally
– Кӯдак ғайритабиӣ аст
Green
– Сабз
Take it away
– Онро дур кунед!
Take it away!
– Онро дур кунед!
And so, it couldn’t have been easy
– Ва ҳамин тавр, ин осон набуд
No one mourns the Wicked
– Ҳеҷ кас Барои Бадкорон мотам намегирад
Now, at last, she’s dead and gone
– Ҳоло, ниҳоят, вай мурдааст ва аз олам гузаштааст
Now, at last, there’s joy throughout the land
– Ҳоло, ниҳоят, дар саросари кишвар шодӣ ҳукмфармост
And Goodness knows
– Ва як худо медонад
Goodness knows
– Як худо медонад
We know what Goodness is
– Мо медонем, Ки Меҳрубонӣ чист
Oh, ooh
– Оҳ, оҳ-оҳ-оҳ
Goodness knows the Wicked die alone
– Худо мебинад, бадкорон танҳо мемиранд
She died alone
– Вай танҳо мурд
Woe to those (Woe to those)
– Ғаму андӯҳи мавзӯъҳо (ғаму андӯҳи мавзӯъҳо)
Who spurn what Goodnesses
– Ки кадом Неъматҳоро рад мекунанд
They are shown
– Онҳо нишон дода шудаанд
No one mourns the Wicked
– Ҳеҷ кас барои шарирон мотам намегирад
Good news
– Хабари хуш
No one mourns the Wicked
– Ҳеҷ кас барои шарирон мотам намегирад
Good news
– Хабари хуш
No one mourns the Wicked
– Ҳеҷ кас барои шарирон мотам намегирад
Wicked
– Бадбахт
Wicked
– Бадбахт