Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Espanyol Lyrics & Tagalog Mga pagsasalin

Klip Ng Video

Lyrics

(Diré que no fuiste tú)
– (Sasabihin ko na hindi ikaw)
(La que me besaba con inquietud)
– (Ang humalik sa akin ng may kaba)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Magandang Gabi, Magandang gabi, oo
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Magandang Gabi, Magandang gabi, oo
Eh, eh
– Hey, hey

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Nakatira siya sa Madrid, ngunit hindi siya karaniwang lumalabas
Que lo de anoche fue una excepción
– Na kagabi ay isang pagbubukod
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Nakita ko kami ‘ sa isang pre at nagsimula ang lahat doon
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Pag-inom ay kakausapin niya kami ‘ ng wala at sabay na to…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– At na ‘more get to the party we kiss’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Ngunit tinanong niya ako…’pumunta sa palihim’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Na hindi dapat nalaman ng kanyang mga kaibigan ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– At hindi ko alam kung bakit, ngunit kung tatanungin nila, baby

Diré que no fuiste tú
– Sasabihin kong hindi ikaw
La que me besaba con inquietud
– Ang humalik sa akin ng may kaba
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mommy, nakuha niya ako, ikaw bastard, ngunit bakit ang lahat ng misteryo?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Gamit ang tala Hindi ko alam kung paano magseryoso sa’ ito
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Ang alam ko lang ay oo ikaw ito
La que me perreaba con ese cu
– Ang gumugulo sa akin sa cu na iyon…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Ang pagkalito ay sa akin pag-ikot sa paligid’, ang aking masamang
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– At kung Hinihintay ka nila sa bahay, bakit ka natutulog sa akin?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Gusto ko lang Makita Kang Muli upang lihim mo akong bigyan
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Sa hotel na iyon sa Gran Vía kunin mo ako sa 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Kung gusto mo, huwag mong ibigay ang puso mo sa akin, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘Dahil hindi ito Pag-ibig, sex lang ito, oo
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Napakalaking pantasya ikaw at ako non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Kung hindi kita tatawagan, huwag mo itong personal
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Malamig pa rin ang aking kama, Halika at painitin mo ako
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Mamahinga, tiwala ka, walang makakaalam
Guardé con otro nombre tu tel
– Nai-save ko sa ibang pangalan ang Iyong tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Walang makakaalam, walang makakaalam
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Ang ginagawa nating dalawa ngayong gabi walang makakakita

Diré que no fuiste tú
– Sasabihin kong hindi ikaw
La que me besaba con inquietud
– Ang humalik sa akin ng may kaba
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mommy, nakuha niya ako, ikaw bastard, ngunit bakit ang lahat ng misteryo?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Gamit ang tala Hindi ko alam kung paano magseryoso sa’ ito
Yo sé que sí fuiste tú
– Alam ko na oo ikaw ito
El que te volvía loco con mi cu
– Ang nagpabaliw sa iyo sa aking cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Sa kotse ay pupunta kami sa paligid ng Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Hindi ka natutulog sa iyong bahay, natutulog ka sa akin (Hey)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Na pusa e ‘ a gyal, bichiyal, tulad ng Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Tanungin mo kung ano ang gusto mo’, aalagaan ko ito (oo)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Kuko tapos na’, Mommy, at ang mahabang buhok
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Naghihintay ako na sabihin mo sa akin ‘na gumawa ng isang bagay
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Upang ‘ibagsak siya kung nasaan man siya’, oo
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Na kontento na ako na bigyan ka ng isang go ‘ sa isang buwan
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Ang gabing iyon ay hindi aalis, oo (oo, oo)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Ang aking isip, kung gayon, bakit hindi ulitin ito muli makita’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Hindi ko alam kung ano ang iyong pantasya, ngunit alam ko kung ano ang akin
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– At walang lugar, petsa, o oras, ngunit mayroon ka, sanggol
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Alam kong hindi niya ako kilala ‘at iyon ang pinakamaliit na’gusto ko’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Ito ay upang umibig, ngunit huli na, sanggol

Sorry, bebé
– Paumanhin, sanggol
Pero no creo en amores, no
– Ngunit hindi ako naniniwala sa pag-ibig, hindi
Dime si quieres pasarla bien
– Sabihin mo sa akin kung nais mong magkaroon ng isang magandang oras
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Ngunit huwag maglagay ng puso dito, ilagay natin ang balat dito (ang balat; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Sasabihin kong hindi ikaw
El que me besaba con inquietud
– Ang humalik sa akin ng may kaba
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mayroon akong badass, ngunit bakit napakaraming misteryo?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Baby, ilagay ang tala, huwag itong seryosohin
Diré que sí fuiste tú
– Sasabihin ko na oo ikaw ito
La que me perreaba con ese cu
– Ang gumugulo sa akin sa cu na iyon…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Ang pagkalito ay sa akin pag-ikot sa paligid’, ang aking masamang
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– At kung Hinihintay ka nila sa bahay, bakit ka natutulog sa akin?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Hindi ka natutulog sa iyong bahay, natutulog ka sa akin)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: