Klip Ng Video
Lyrics
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Oh, ano ang pagtingin mo sa akin
Qui, moi
– Sino, ako
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Laging masigla, tulad ng sa unang araw ng klase
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Kung saan ang mga lalaki ay nagpapalitan ng titig sa iyo, huwag sampalin ang iyong tuhod
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Nasa labas ka ng bakuran, hawak, malamig na titig
Fais pas le tocard
– Huwag maging isang haltak
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– Ang itim na mata, mas mahusay na gawin ito kaysa magkaroon nito
Dès le plus jeune âge engrainé
– Mula sa isang maagang edad engrained
À évoluer dans une meute où l’ego
– Upang magbago sa isang pack kung saan ang ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Pagngingipin sa mga kwelyo sa tabi ng pintuan
Où les réputations se font et se défont
– Kung saan ang mga reputasyon ay ginawa at hindi nagawa
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Kung saan ang hindi gaanong matatag ay tumatawid sa mga tulay
Se défoncent sans modération
– Kumuha ng mataas nang walang pag-moderate
En guerre permanente avec les autres
– Sa patuloy na digmaan sa iba
Les bandes se forment
– Ang mga banda ay nabuo
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Mabilis naming naiintindihan na mas malakas kami sa aming mga kaibigan
En somme, voici venir l’âge béni
– Sa madaling salita, narito ang mapalad na edad
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Kung saan sa tingin mo ikaw ay isang tao, ngunit ikaw ay isang haltak lamang
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– At sa iyo lamang na hindi namin sinabi
Les autres jouent les caïds pour une bille
– Ang iba ay naglalaro ng mga kingpins para sa isang bola
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Pagkatapos ng isang batang babae, ang mga buhok ay bristle
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Ngipin giling, kami bang para sa peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Iwasan ang iyong mga mata, hindi namin makita kung kailan nagkakamali ang mga bagay
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– Ang pinakamaliit na pisikal o mental na kapintasan, ang kinalabasan ay maaaring nakamamatay
On grandit au milieu des ronins
– Lumaki kami sa gitna ng mga ronins
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Ang bawat kanyang bulok na bangka sa kanyang Dagat ng tae
Chacun sa voie, sa vie
– Ang bawat isa ay may kanya-kanyang paraan, kanilang sariling buhay
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– Sa harap ng kahirapan, ang mga elbow ay magkakasama
On pousse un kïai, le doute se taille
– Itulak namin ang isang halik, ang pagdududa ay lumalaki
Prêt à mourir comme un samuraï
– Handa nang mamatay tulad ng isang samurai
On joue dans un chambara
– Naglalaro kami sa isang silid
La fierté, la loi
– Pride, Ang Batas
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Patayin tulad ng isang magandang lumang Kurosawa
La main sur le katana
– Ang kamay sa katana
Même si la peur m’assaille
– Kahit na ang takot ay sumalakay sa akin
Je partirai comme un samuraï
– Aalis ako tulad ng isang samurai
On joue dans un chambara
– Naglalaro kami sa isang silid
La fierté, la loi
– Pride, Ang Batas
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Patayin tulad ng isang magandang lumang Kurosawa
La main sur le katana
– Ang kamay sa katana
Même si la peur m’assaille
– Kahit na ang takot ay sumalakay sa akin
Je partirai comme un samuraï
– Aalis ako tulad ng isang samurai
Le temps passe
– Lumipas ang oras
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Lumaki si Baby Kart sa pagitan ng bakal at sutla
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Sutla, kasama ang bakal na nakuha niya ito
Aux prises avec la pression
– Nakikipaglaban sa presyon
La presse relate ses actions
– Ang press ay nag-uulat tungkol sa kanyang mga aksyon
La prison souvent remplace le paxon
– Ang bilangguan ay madalas na pumapalit sa paxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– Ang ponpon ay kumakaway sa itaas ng aming mga ulo
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Ang bawat tao ‘ y nais ito para sa kanilang sarili, isang tiket sa merry-Go-round
Gratuit, verrouillé
– Libre, Naka-lock
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– Sa gabi ang streetlights morph sa guys
Une seule quête, les pépètes
– Isang pakikipagsapalaran lamang, ang mga makata
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– Kapag mayroon kang pera magmaneho ka ng 7-20
Et tu touches des seins
– At hinawakan mo ang boobs
On lutte
– Nakikipagpunyagi kami
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Kadalasan ay nabunggo natin ang paa ng kapitbahay
Espace restreint
– Pinaghihigpitang espasyo
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Madalas kaming sumigaw, dumating kami sa mga kamay
Pour tout et rien
– Para sa lahat at wala
Ça finit devant témoins
– Nagtatapos ito sa harap ng mga saksi
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– At alamin kung gaano katagal tayo maaaring manatili nang hindi nakikita ang ating sarili
Comprends bien
– Maunawaan nang mabuti
C’est une réalité, pas une BD
– Ito ay isang katotohanan, hindi isang komiks
Les sens toujours éveillés
– Ang mga pandama ay laging gising
Éviter les embuches
– Pag-iwas sa mga pitfalls
Les femmes risquées, les boites piégées
– Mapanganib na mga kababaihan, nakulong na mga kahon
Les gens ont changé
– Nagbago ang mga tao
La rue est mal fréquentée
– Ang kalye ay hindi maganda ang madalas
Surtout sors pas sans tes papiers
– Huwag lumabas nang wala ang iyong mga papel
Ça peut gâcher la soirée
– Maaari nitong sirain ang gabi
J’ai combattu
– Nakipaglaban ako
J’ai eu mon heure, mon jour
– Ang oras ko, ang araw ko
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Nagbubuhos ako ng isang taludtod para sa mga naghihintay para sa kanilang pagliko
Et ceux qui ne rigoleront plus
– At ang mga hindi na tatawa
On baissera pas les bras
– Hindi tayo susuko
On n’est pas né pour ca
– Hindi kami ipinanganak para dito
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Kahit natalo, itatapon natin ang ating sarili sa labanan
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Para sa karangalan, tulad ng isang samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Naglalaro kami sa isang silid (silid)
La fierté, la loi
– Pride, Ang Batas
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Patayin tulad ng isang magandang lumang Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– Ang kamay sa katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Kahit na ang takot ay sumalakay sa akin
Je partirai comme un samuraï
– Aalis ako tulad ng isang samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Naglalaro kami sa isang silid (silid)
La fierté, la loi
– Pride, Ang Batas
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Patayin tulad ng isang magandang lumang Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– Ang kamay sa katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Kahit na ang takot ay sumalakay sa akin
Je partirai comme un samuraï
– Aalis ako tulad ng isang samurai