(ماندو العالمي)
– (Küresel Mando)
اللي اِشتريته بسهولة ده باعني
– Satın aldığım kişi beni kolayca sattı
صاحبي الرجولة ده تعبان ولدعني
– Erkekliğim yoruldu ve izin ver
فيلم زميلي أمنته خدعني
– Meslektaşımın beni kandırdığına inandığım filmi
صاحبي كومبارس في حكايته
– Arkadaşım hikayesinde kompars
شوت الفرح ده فيه محدود
– İçindeki sevinç sınırlıdır
شخص وحيد وبقلب مفقود
– Kayıp bir kalbi olan yalnız bir insan
وآخر الفيلم الطريق مسدود
– Ve Son Film çıkmazı
بجد حزينة أوي نهايته
– Cidden üzücü Oİ onun sonu
صاحبي قالي جنبك، لما عوزته مالقيتوش
– Arkadaşım yanında dedi ki, neden malkitosh’a ihtiyacın vardı
الصحاب ذئاب، دلوقت الناس قلبوا وحوش
– Arkadaşlar kurt, insanlar canavara dönüştü
الضرب بإنتقام ومافيش خراب مابيرحموش
– İntikamla dayak ve mabirhomosh’un mahvettiği karmaşa
بيدارو الحقيقة وبيحبوا لبس الوشوش
– Pedaro gerçek ve eşarp giymeyi seviyorum
صحبة المصالح
– Şirket ilgi alanları
أيوة مش مسامح
– Ne affedilmez
هبقى شخص جارح
– Yaralı bir kişi olarak kaldı
أصل صحابي مابيصنوش
– Mapesnosh yoldaşlarının kökeni
سكة سفر، طب إمتى الوصول؟
– Demiryolu seyahati, tıp, ne zaman varılır
صاحبي الرجولة ده إبن الأصول
– Erkekliğim Kökenlerin oğludur
قال ما مال وقت يعدي يدور
– Paranın ne zaman döndüğünü söyledi
بالحلال هعيش أنا وراضي
– Helal benim ve Rady’nin yaşadığı yer
في الغربة سافر زميلي الجدع
– Garip seyahat meslektaşım güdük
وأنا من غيابه عايش بتوجع
– Ve onun yokluğundan acı içinde yaşıyorum
نفسي أشوفه وألاقيه راجع
– Görüyorum ve görüyorum
واحشني إني أشوفه قصادي
– Ve içimi doldur, ona şiirimi gösteriyorum
ليه يا دنيا قلة جاية عليا إنتي ليه
– Evet, ey Dünya, bana çok az insan geliyor, sen benim içinsin
من بعدك يا صاحبي كله باعني وهدني
– Senden sonra, dostum, hepsi beni sattı ve tehdit etti
ليه يبانوا وجي في ضهري بغدره بيفتري
– Les ypanoa ve J. V. Dhahri, pefteri’nin ihanetiyle
شاف عيوبه فيا ماشفش الغدر اللي في عينيه
– Kusurlarını gözlerindeki ihanetle iyileştir
إنت اللي صافيلي
– Sen benim arkadaşımsın
إنت صاحبي وزميلي
– Sen benim arkadaşım ve meslektaşımsın
وقت الشدة تجيلي
– İleride zor zamanlar
عمرك يوم ما بتنجلي
– Bir gün doğacaksın
مالقيتش صاحب زيك إنت أخويا
– Malkiç, Zik Inc’in sahibidir
كل الصحاب مدهونة بالبوية
– Tüm arkadaşlar boya ile boyanır
كله كان بيمثل إنه إبن أبويا
– Her şey, ‘o bir babanın oğlu.’
وهو بيجرح كده فينا
– Ve içimizde cehennem gibi acıyor
من يوم غيابه عايش جوة ضلمة
– Yokluğundan itibaren karanlık bir atmosfer yaşadı
جالي إتصال وقالي في مكالمة
– Gali aradı ve bir aramada söyledi
قررت أرجع وحشتني اللمة
– Canavarımı geri almaya karar verdim
في قلب جهتنا وفي بيتنا
– Hedefimizin kalbinde ve evimizde
مستنيك يا أخويا نعمل فرحة كمان يومين
– Mastnik kardeşler, iki gündür keman sevinci ile çalışıyoruz
نعلن أحلى فرحة لينا بعد غياب سنين
– Yıllar geçtikten sonra Lena’nın en tatlı sevincini duyuruyoruz
أنا وإنت وأخويا وكل إخواتنا موجودين
– Sen ve ben, kardeşlerim ve tüm kız kardeşlerimiz varız
كل الناس يا أخويا والله مستنين
– Bütün insanlar, Kardeşler ve Tanrı itaatkardır
فرحة ستة واحد
– Altı ve bir’in sevinci
كلنا شخص واحد
– Hepimiz bir kişiyiz
صاحبي تملي سادد
– Arkadaşım Sadd’ı dikte ediyor
وإحنا بيك متشرفين
– Ve biz onur duyuyoruz
عايزك يا روحي، إنتي سندريلا
– Sana ihtiyacım var, ruhum, sen Kül Kedisisin
إنتي كيكة ومحشي بنوتيلا
– Nutella dolgulu bir pastasın
إنتي أعلى ماركة، فتح الله
– Sen en yüksek markasın, Fathallah
يا برفان من ريحان
– Ey fesleğenli parfan
إنتي اللي عيني حابة تشوفك
– Gözleri sana gösteren sensin
عاشقك يا قطة وعاشق كسوفك
– Seni seviyorum kedi ve tutulmanı seviyorum
وإنتي جنب مني تنسي خوفك
– Ve sen benim yanımdasın, korkunu unut
ده قلبي ليكي رمز الأمان
– Bu senin için kalbim Güvenlik Kodu
حمو الطيخا – Zemely El Gadaa Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.