BEGE – HER GÜN AĞLADIM ترکی غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

(H-H-H-H-Hypzex)
– (H-H-H-H-H-Hypzex)

Ya, BEGE ya, ah
– یا ، بیگا یا ، اوہ
Döndüm aynısı
– میں نے اسی طرح واپس آ گیا
Ellerim bağlı, üstümde boş bi’ kaygı
– میرے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں ، مجھ پر ایک خالی پریشانی ہے
Senin bende kaldı gidişinin de boş bi’ kaygısı
– میں نے آپ کو چھوڑ دیا ہے ، اور آپ کی روانگی کی خالی فکر
Yapamam artık, olmasın sonumuz ayrılık (Ya)
– میں اب نہیں کر سکتا ، اسے ہماری علیحدگی کا خاتمہ نہ ہونے دو (یا)
Kötüydü, bilirim, istemezdim böyle olmasını
– یہ برا تھا ، میں جانتا ہوں ، میں نہیں چاہتا تھا کہ یہ اس طرح ہو
Kafamdan atamam yokluğunu çünkü or’dasın
– میں آپ کی غیر موجودگی کو اپنے سر سے نہیں نکال سکتا کیونکہ آپ اندر ہیں یا
“Yanıma sendin yakışan tek” derdim
– “آپ صرف ایک ہی تھے جو میرے لئے موزوں تھے” میں کہوں گا
Kendimleydi bütün derdim
– یہ میرے ساتھ تھا کہ میں نے صرف اس کی پرواہ کی تھی
Sana da yaşattım bildin
– میں نے آپ کو بھی زندہ کیا ، آپ جانتے ہیں
Şimdi de içim de hiç değil rahat
– اور اب میں بالکل بھی آرام دہ نہیں ہوں ، یا تو
Bakamam önüme
– میں آگے نہیں دیکھ سکتا
Ama kalmadı hiçbi’ şey neden benim elimde
– لیکن کچھ نہیں بچا، ‘ یہ میرے ہاتھ میں کیوں ہے

Her gün ağladım (Ya) darmadağın
– میں ہر روز روتا تھا (یا) بے ترتیبی سے
Sigara yakıp daldım
– میں نے سگریٹ جلائی اور غوطہ لگایا ۔
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– میں نے پوچھا ، ” اور کیا؟” کیا کے لئے کرما؟”
Dumana asıl rahatla (Yeah)
– بس دھواں میں آرام کرو (ہاں)
Her gün ağladım darmadağın
– میں ہر روز روتا ہوں ، آپ گڑبڑ ہیں
Sigara yakıp daldım
– میں نے سگریٹ جلائی اور غوطہ لگایا ۔
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– میں نے پوچھا ، ” اور کیا؟” کیا کے لئے کرما؟”
Dumana asıl rahatla
– دھواں میں آرام کرو

Eller sussun ben ağlayayım
– اپنے ہاتھوں کو خاموش رکھو ، مجھے رونے دو
Kendime belalıyım helal olsun
– میں خود کو پریشان کر رہا ہوں ، حلال
Zararın ne? Dert miyim, deva mıyım?
– کیا نقصان ہے ؟ کیا میں کوئی مسئلہ ہوں یا علاج ؟
Söylerim şarkıları yüzüne
– میں آپ کے چہرے پر گانے گاتا ہوں
Yanarım sigaramla birlikte
– میں اپنے سگریٹ کے ساتھ روشن کروں گا
Dayanamıyorum artık
– میں اب اسے برداشت نہیں کر سکتا
Her gün ağladım of of
– میں ہر روز روتا تھا
Öylece bitiyorum, sen şimdi kimselere kalmadın mı?
– میں ابھی ختم ہو رہا ہوں ، کیا آپ اب کسی کے پاس نہیں گئے؟
Ya, dünya, canım yandı dumanım yok diye
– اوہ ، دنیا ، مجھے تکلیف ہے کیونکہ میرے پاس دھواں نہیں ہے
Yangınımı görmedin güya
– تم نے میری آگ نہیں دیکھی ، مبینہ طور پر
Şu yağmurda bile kül oldum
– اس بارش میں بھی میں راھ بن گیا
Küllerim savruldu, ben soldum
– میری راکھ پھینک دی گئی ، میں مرجھا گیا
Sevilmem dargındı, sevmem yorgun
– میں پیار کرنے سے ناراض تھا ، پیار کرنے سے تھک گیا تھا
İnanandım, yalan oldum
– مجھے یقین تھا ، میں جھوٹ بول رہا تھا

Her gün ağladım darmadağın
– میں ہر روز روتا ہوں ، آپ گڑبڑ ہیں
Sigara yakıp daldım
– میں نے سگریٹ جلائی اور غوطہ لگایا ۔
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– میں نے پوچھا ، ” اور کیا؟” کیا کے لئے کرما؟”
Dumana asıl rahatla
– دھواں میں آرام کرو
Her gün ağladım darmadağın
– میں ہر روز روتا تھا ، یہ ایک گندگی ہے
Sigara yakıp daldım
– میں نے سگریٹ جلائی اور غوطہ لگایا ۔
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– میں نے پوچھا ، ” اور کیا؟” کیا کے لئے کرما؟”
Dumana asıl rahatla
– دھواں میں آرام کرو

Durmadan durmadan her gün hep ağladım ya
– میں ہمیشہ ہر روز روتا ہوں ، رکے بغیر ، رکے بغیر
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– میں نے پوچھا ، ” اور کیا؟” کیا کے لئے کرما؟”
Dumana asıl rahatla
– دھواں میں آرام کرو
(Düştüm daha derine, daha derine)
– (میں گہری ، گہری گر گیا)
(Değil hiç hay’ra, değil hiç hay’ra)
– (ہرگز نہیں ، ہرگز نہیں ، ہرگز نہیں)
(Düştüm daha derine, daha derine)
– (میں گہری ، گہری گر گیا)
(Değil hiç hay’ra, değil hiç hay’ra)
– (ہرگز نہیں ، ہرگز نہیں ، ہرگز نہیں)

[Enstrümantal Çıkış]
– [آلات کی پیداوار]


BEGE

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: