Lazza – BUIO DAVANTI اطالوی غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

Okay, Zzala
– اوکا زیڈ زیڈ

Mi hai fatto un buco addosso con la tua ultima frase
– آپ نے اپنے آخری جملے سے مجھ میں ایک سوراخ کیا ۔
Sul cuore ho un punto rosso di una luce laser
– دل پر میرے پاس لیزر لائٹ کا سرخ نقطہ ہے ۔
E il cielo diventa voragine
– اور آسمان گڑھا ہو جاتا ہے
Mi sentirò in mezzo alle rapide
– میں خود کو ریپڈس کے بیچ میں محسوس کروں گا ۔

Se improvvisamente scoppiassero i tuoi occhi gonfi di lacrime
– اگر اچانک آپ کی آنکھیں پھٹ جائیں ، آنسوؤں سے سوجن ہو ۔
E se i giorni non mi passassero, non sono sicuro che capirei
– اور اگر دن نہیں گزرے تو مجھے یقین نہیں ہے کہ میں سمجھ جاؤں گا
Perché abbiamo passato tutta la vita ad odiarci
– ہم نے اپنی ساری زندگی ایک دوسرے سے نفرت کرنے میں کیوں گزاری ہے ؟
Pensare che avevamo tutte le notti davanti
– یہ سوچنا کہ ہمارے پاس ساری راتیں آگے تھیں ۔

Tu non farmi sapere con chi sei stasera
– آپ مجھے نہیں بتائیں کہ آپ آج رات کس کے ساتھ ہیں ۔
Perché non lo perdonerei
– میں اسے کیوں معاف نہیں کروں گا ؟
Spezzerei le catene, pure l’atmosfera
– میں زنجیروں کو توڑ دونگا ، یہاں تک کہ ماحول بھی
Ma poi me ne vergognerei, ehi
– لیکن پھر میں شرمندہ ہوں گا ، ارے
Tutta la vita ad odiarci
– ساری زندگی ہم سے نفرت
E mi sento come in un tunnel col buio davanti
– اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں اپنے سامنے اندھیرے والی سرنگ میں ہوں ۔
Se guardi nell’oblio, sai che ci sono io
– اگر آپ غفلت میں نظر آتے ہیں ، تو آپ جانتے ہیں کہ میں وہاں ہوں
E ci sei tu che non parli con gli altri
– اور آپ ایسے ہیں جو دوسروں سے بات نہیں کرتے ہیں ۔

Sono in giro la notte coi fari spenti
– میں رات کو اپنی ہیڈلائٹس کے ساتھ باہر ہوں
Nelle stereo c’è un pezzo del Wu-Tang Clan
– سٹیریو میں قبیلے کا ایک ٹکڑا ہے
Litigo con l’umore, fa sali e scendi
– میں موڈ کے ساتھ جھگڑا کرتا ہوں ، یہ اوپر اور نیچے بناتا ہے
Come sopra la giostra di un luna park
– ایک مذاق کے carousel کے اوپر کے طور پر
Sono il tipo che conta qualche milione
– میں وہ آدمی ہوں جو چند ملین شمار کرتا ہے
Poi finisce che muore sopra a una Porsche
– پھر وہ ایک پورش کے اوپر مر جاتا ہے
E ti porto al risto’, scegli il migliore
– اور میں آپ کو رسٹو لے جاؤں گا ، بہترین کا انتخاب کریں
Così mi lasci il cuore sotto la cloche
– تو تم میرے دل کو کلچ کے نیچے چھوڑ دو

E comincio a pensare sia troppo tardi oramai per rimpiangermi
– اور میں سوچنا شروع کر رہا ہوں کہ اس پر افسوس کرنے میں بہت دیر ہو چکی ہے ۔
Più ci penso e più vorrei scappare via
– میں اس کے بارے میں جتنا زیادہ سوچتا ہوں ، اتنا ہی میں بھاگنا چاہتا ہوں ۔
Da ‘sto posto in cui sprecano gli angeli
– اس جگہ کو جہاں فرشتوں کو ضائع کرو
Sembra quasi che facciamo a turni ad essere sbagliati
– ایسا لگتا ہے کہ ہم غلط ہونے کی وجہ سے موڑ لیتے ہیں ۔
Non so come riesci, ma tu con gli occhi puoi spogliarmi
– میں نہیں جانتا کہ آپ کیسے کامیاب ہوتے ہیں ، لیکن آپ اپنی آنکھوں سے مجھے کپڑے اتار سکتے ہیں

Tu non farmi sapere con chi sei stasera
– آپ مجھے نہیں بتائیں کہ آپ آج رات کس کے ساتھ ہیں ۔
Perché non lo perdonerei
– میں اسے کیوں معاف نہیں کروں گا ؟
Spezzerei le catene, pure l’atmosfera
– میں زنجیروں کو توڑ دونگا ، یہاں تک کہ ماحول بھی
Ma poi me ne vergognerei, ehi
– لیکن پھر میں شرمندہ ہوں گا ، ارے
Tutta la vita ad odiarci
– ساری زندگی ہم سے نفرت
E mi sento come in un tunnel col buio davanti
– اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں اپنے سامنے اندھیرے والی سرنگ میں ہوں ۔
Se guardi nell’oblio, sai che ci sono io
– اگر آپ غفلت میں نظر آتے ہیں ، تو آپ جانتے ہیں کہ میں وہاں ہوں
E ci sei tu che non parli con gli altri
– اور آپ ایسے ہیں جو دوسروں سے بات نہیں کرتے ہیں ۔

Ti chiamo appena posso, ora lasciami stare
– میں جتنی جلدی ہو سکے آپ کو فون کروں گا ، اب مجھے تنہا چھوڑ دو
E non mi urlare addosso o esplodo come un geyser
– اور مجھ پر چیخیں مت ، یا میں ایک گی کی طرح پھٹ جاتا ہوں ۔
Ho ancora da scrivere pagine
– میرے پاس ابھی بھی لکھنے کے لئے صفحات موجود ہیں ۔
E so farlo sembrare facile
– اور میں اسے آسان بنا سکتا ہوں

Tu non farmi sapere con chi sei stasera
– آپ مجھے نہیں بتائیں کہ آپ آج رات کس کے ساتھ ہیں ۔
Perché non lo perdonerei
– میں اسے کیوں معاف نہیں کروں گا ؟
Spezzerei le catene, pure l’atmosfera
– میں زنجیروں کو توڑ دونگا ، یہاں تک کہ ماحول بھی
Ma poi me ne vergognerei, ehi
– لیکن پھر میں شرمندہ ہوں گا ، ارے
Tutta la vita ad odiarci
– ساری زندگی ہم سے نفرت
E mi sento come in un tunnel col buio davanti
– اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں اپنے سامنے اندھیرے والی سرنگ میں ہوں ۔
Se guardi nell’oblio, sai che ci sono io
– اگر آپ غفلت میں نظر آتے ہیں ، تو آپ جانتے ہیں کہ میں وہاں ہوں
E ci sei tu che non parli con gli altri
– اور آپ ایسے ہیں جو دوسروں سے بات نہیں کرتے ہیں ۔


Lazza

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: