ویڈیو کلپ
غزلیں
A un tratto il bambino guardò
– اچانک بچے نے دیکھا
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– اس کی ماں آنکھ میں ، آدھے راستے میں
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– اس نے پوچھا: “آپ یہاں سے کہاں سے آتے ہیں؟”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– اس نے کہا ، ” میں نہیں جانتی ، لیکن میں ایک بہتر ، بہتر جگہ کی امید کرتی ہوں ۔ “
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– میں آپ کو برے الفاظ سکھانا چاہتا ہوں جو آپ کو کہنے کی ضرورت نہیں ہے ۔
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– مختصر وقت میں جو آپ کے وقت سے پہلے باقی رہتا ہے اب موجود نہیں ہے ۔
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– میں آپ کو دیر کرنا سکھانا چاہتا ہوں ، آپ جانتے ہو ، شاید دوستوں کے ساتھ
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– جب میں ٹی وی کی صحبت میں صوفے پر رات گئے آپ کا انتظار کرتا ہوں ۔
Ma il mondo ha deciso di no
– لیکن دنیا نے فیصلہ نہیں کیا
Ho provato a combatterlo, però non si può
– میں نے اس سے لڑنے کی کوشش کی ، لیکن آپ نہیں کر سکتے
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– میں آپ کو ایک صدی ، ایک سال ، دو گھنٹے دیتا
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– لیکن شاید آپ بہتر وقت کے مستحق ہیں
(Un tempo migliore)
– (ایک بہتر وقت)
Piccola donna che cammini tra le stelle
– ستاروں کے درمیان چلنے والی چھوٹی عورت
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– آپ زخموں کو دکھاتے ہیں جو آپ جلد کے درمیان چھپاتے ہیں ، یہ تیس سات ہے
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– آپ شاعری “پھول-محبت” ہیں ، وہاں سب سے مشکل ہے
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– آپ کو صرف اس صورت میں مل جاتا ہے جب آپ کچھ مضافاتی سفید راتوں پر خوش قسمت ہوں (اہ)
Ma il mondo ha deciso per noi
– لیکن دنیا نے ہمارے لئے فیصلہ کیا
Che siamo due vittime del senno di poi
– کہ ہم پیچھے کی نظر کے دو شکار ہیں
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– بادل ڈوب گئے ، لیکن سورج باقی رہے گا
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– کیونکہ آپ ایک بہتر دن کے مستحق ہیں
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– آپ سوتے ہیں ، بچے ، میں نے آپ کو ایک طویل راستہ کا نام دیا ہوگا (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– مئی میں چھوڑنے کے لئے کیا عجیب قسمت دو سٹرابیری پسند ہے
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– میں اب گھنٹوں چکر لگا رہا ہوں ، میرے پاس صرف ایک سمت ہے
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– میں آپ کے دل کی تال کی پیروی کرتا ہوں جو ابھی تک نہیں ہے
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– میں نے الفاظ ختم کردیئے ، میں اپنے اختتام کی تلاش کرتا ہوں اور میں جانتا ہوں کہ
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– شاید وہ بہترین نہیں ہوگا ، لیکن کم از کم وہ آپ کے ساتھ یہاں ہوگا
A un tratto il bambino capì
– اچانک بچہ سمجھ گیا ۔
Che il buio finiva in una ninnananna
– کہ اندھیرا ایک لوری میں ختم ہوا
La madre lo strinse e così
– ماں نے اسے نچوڑ لیا اور اسی طرح
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– وہ ماں بن کر ماں بننے لگی ۔