Videoklip
Lirika
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fuck top albom, fuck deyarli bo’lish
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Yoshligim og’zimda qon hidini qoldiradi, unutishga harakat qilaman
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Dushxonada boshim devorga yopishgan holda, unutishga harakat qilaman
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Bu rotterlar meni 2015dan beri millioner deb bilishadi, agar bilsalar
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Agar men gapirgan bo’lsam, o’z versiyamni bersam, sizningcha, sizniki ushlab turadimi?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Motherfucker, baribir, bu muhim emas, vaqt emas, balki meni o’ldiring yoki bir kun men xohlayman, Xudo xohlasa
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Bu fuckerlarga nur sochishga ijozat bering, men hayotim haqida kitob yozishim mumkin edi, men o’ttiztaman
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Buvim juda ko’p sham yoqdi, agar biz ularni bitta olovga guruhlasak, o’ttiz metr bo’lar edi
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Meni osteoartrit bilan o’lmoqchi bo’lgan xodim sifatida ko’rgan yigitlar bor
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, men aqlliman, botqoqni ko’rdim, menimcha, men yaxshi qildim
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Biz uchun men sabr-toqatli va o’limdan g’azablanaman, hatto mast holda ham, qora RS4 kiygan buqalar jangchisi
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– To’rt kishi’, men qutidan chiqaman, men qutiga naqd pul boraman, men naqd pulga boraman ‘ ovoz, oldida chalkashib ketmaylik
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Agar biz alkogol va nafrat haqida gapiradigan bo’lsak, bu kecha kimdir uchun to’xtaydi
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Va har doim voqeani yoritadigan eshak bo’ladi
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Menda yurak etishmayapti, lekin men mayda emasman, iste’dodim bor, lekin men eng zo’r emasman, ha
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Men yaxshi odamman deyman, bu nisbiy, men uchun yaramas yigit bo’lishi kerak (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Yuzini portlatgan, soqolli yoki qiz do’stining yuragini sindirgan kishi
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Bir soat, men la teuf tark (men la teuf tark), shu stol, shu yuzlari bilan bir xil jadvallar
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Siz na yaxshi ob-havoni, na yomg’irni qilasiz, siz mushukdan chiqasiz, onaxon, siz hech qachon Xudoni to’xtatmaysiz
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Ba’zan o’zimga hech qachon qarimasligimni aytaman, ba’zida o’zimga hech qachon taqvodor bo’lmasligimni aytaman
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Onasi, u vafot etdi, u shkafda edi, men unga tashqarida yugurdim, akam, ko’ryapsizmi, u shokka tushdi
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– U nima qilmasin, meni bezovta qilish juda ko’p, vesh, men bu o’yinda unutishni boshlagandek bo’ldim-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Ko’ylagimni qaytarib berganimdan sakkiz yil o’tgach, bu kirish, men yozishni boshlamadim (yaramas)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Xon, nol xrom, nol xrom (Oh), nol sevgi, nol sevgi bor
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Motherfucker, bir devor bilan gaplashib, bir odam ko’ra yaxshiroq, yaxshi ko’ra yaxshiroq qiyin yo’l o’sayotgan
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Fe’llardagi zo’ravonlik va menda sheaf bor, Shimoliy Koreyaning qat’iyligi
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Firibgarlik, yuvish, Neapolitan birligi, Foka nafrat
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Va agar mavjud bo’lsa, men hisobotlarni tortib olardim, endi onamga qasam icholmayman
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Bir nechta yigitlar mening kemamni tark etishdi, hamma mening maoshimni bilishni xohlaydi
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Osmon gumburlaydi, tez ketmoqda, siz o’tib ketyapsiz, nafratni qabul qilyapsiz, men ikkita kaltak bilan suitdaman, men
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Barcha bu Ruinart oqib, men bir ilohiy vahiy bor edi, go’yo men soxta tortdi
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mening hayotim meni paranoyakka aylantirdi, ular sizni to’g’ridan-to’g’ri o’likxonaga yuborishadi, siz, siz ularga eshak kabi ergashasiz, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Hayot meni paranoyakka aylantirdi, ular sizni to’g’ridan-to’g’ri o’likxonaga yuborishadi, siz, siz ularga eshak kabi ergashasiz, oh
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Lekin kim mening stolimga o’tiradi? (Kim?) Biz endi o’liklarimizni kamerada hisoblamaymiz (Xan)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Va bu juda idishni men olish qachon, men ularning ma’badga bir yopishib qilyapman kabi ko’rinadi
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Men ishimni qilyapman, ishimni qilyapman (yaramas, yaramas)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Men tunni she’r yozish bilan o’tkazdim, hayotimni muammolarimni sanashga sarflay olmayman (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Kamroq va kamroq qo’shimchalar va men g’azabimni yashirishni o’rganyapman
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Favqulodda to’xtash joyida bir yuz sakson, men faxrlanaman, dushmanni yumshoq qila olmayman
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Bu issiq saqich kabi hidlaydi, tashqarida, u pichirlaydi, to’p yoki qalam bering, men bitta zarba beraman
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Men tinchlik haqida gapiryapman, qo’ltiq ostidagi snayper miltig’i, men ko’cha haqida gapiryapman, bolaligimdan beri u erda sovuq bo’lganman
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Men u bilan ikkala barmog’imni og’zimga solib, sevgi haqida gaplashaman va ular men haqimda gaplashganda, tillari chiqib ketadi
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Sizni sevishim qiyin (sizni sevishim qiyin)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Oshqozonimning tubida menga mashq qilish qiyin va alkogolga moyil bo’lib, sekinlashishim qiyin (yaramas)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Lekin kim mening stolimga o’tiradi? (Mening stolimga o’tirish uchun kim?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Biz endi o’liklarimizni kamerada hisoblamaymiz (yaramas, biz endi o’liklarimizni kamerada hisoblamaymiz)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Va bu juda idishni men olish qachon, men ularning ma’badga bir yopishib qilyapman kabi ko’rinadi
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Men ishimni qilayapman ,men ishimni qilayapman(ish)