Video Clip
Lời Bài Hát
A un tratto il bambino guardò
– Đột nhiên đứa trẻ nhìn
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Mẹ anh trong mắt, nửa chừng
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Anh ta hỏi: “bạn nhận được Từ đâu từ đây?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Cô ấy nói, ” tôi không biết, nhưng tôi hy vọng có một nơi tốt hơn, tốt hơn.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Tôi muốn dạy cho bạn những từ xấu mà bạn không cần phải nói
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– Trong thời gian ngắn còn lại trước thời gian của bạn không còn tồn tại
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Tôi muốn dạy bạn đến muộn, bạn biết đấy, có thể với bạn bè
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Trong khi tôi đợi bạn vào đêm khuya trên chiếc ghế dài trong CÔNG ty CỦA TV
Ma il mondo ha deciso di no
– Nhưng thế giới quyết định không
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Tôi đã cố gắng chống lại nó, nhưng bạn không thể
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Tôi sẽ cho bạn một thế kỷ, một năm, hai giờ
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Nhưng có lẽ bạn xứng đáng có một thời gian tốt hơn
(Un tempo migliore)
– (Một thời gian tốt hơn)
Piccola donna che cammini tra le stelle
– Người phụ nữ nhỏ đi bộ giữa các vì sao
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Bạn cho thấy những vết thương mà bạn che giấu giữa da, đó là ba mươi bảy
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Bạn là vần ” hoa-tình yêu”, khó khăn nhất ở đó
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Bạn chỉ tìm thấy nó nếu bạn may mắn vào một số đêm trắng ngoại ô (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Nhưng thế giới đã quyết định cho chúng ta
Che siamo due vittime del senno di poi
– Rằng chúng ta là hai nạn nhân của nhận thức muộn màng
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Những đám mây lặn, nhưng mặt trời sẽ vẫn còn
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Bởi vì bạn xứng đáng có một ngày tốt đẹp hơn
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Bạn ngủ, con, tôi sẽ cho bạn tên của một chặng đường dài (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Thật là một số phận kỳ lạ để lại Vào Tháng năm như hai quả dâu tây
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Tôi đã đi vòng quanh hàng giờ, tôi chỉ có một hướng
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Tôi làm theo nhịp điệu của trái tim bạn chưa có ở đó
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Tôi đã hoàn thành các từ, tôi tìm kiếm kết thúc của tôi và tôi biết rằng
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Có lẽ anh ấy sẽ không phải là người giỏi nhất, nhưng ít nhất anh ấy sẽ ở đây với bạn
A un tratto il bambino capì
– Đột nhiên đứa trẻ hiểu
Che il buio finiva in una ninnananna
– Rằng bóng tối kết thúc trong một bài hát ru
La madre lo strinse e così
– Người mẹ siết chặt anh ta và như vậy
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Cuối cùng cô ấy làm mẹ và bắt đầu làm mẹ