Ikliphu Yevidiyo
Ingoma
Чёртова картошка по выходным
– Iitapile ezibi ngeempelaveki
На копейке по колдобинам в ебеня
– Kwik chrum chrum chrum chrum chrum chrum kwik kwik kwik kwik kwik chrum chrum chrum chrum chrum kwik kwik kwik kwik kwik chrum chrum chrum chrum chrum kwik
В старые сиденья въевшийся дым
– Kukho umsi kwizihlalo ezindala.
От запаха укачивает меня
– Iphunga lenza ndigule.
Я сразу им сказал что я не готов
– Ndabaxelela ngoko nangoko ukuba andikakulungeli oko.
В банку собирать колорадских жуков
– Ukuqokelela Ooqongqothwane beetapile Basecolorado engqayini
«Я лучше прополю один все поля
– , “Ndingathanda ukukhulisa yonke imihlaba ngokwam.”
Но только не жуки!» — я их умолял
– Kodwa hayi iibhugi!”- Ndabacenga.
Чёртова картошка по выходным
– Iitapile ezibi ngeempelaveki
На копейке по колдобинам в ебеня
– Kwik chrum chrum chrum chrum chrum chrum kwik kwik kwik kwik kwik chrum chrum chrum chrum chrum kwik kwik kwik kwik kwik chrum chrum chrum chrum chrum kwik
В старые сиденья въевшийся дым
– Kukho umsi kwizihlalo ezindala.
От запаха укачивает меня
– Iphunga lenza ndigule.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Utatomkhulu wakha indlu kwipropathi ubomi bakhe bonke
Из битого шифера и палки с гвоздём
– Yenziwe ngesileyiti esaphukileyo kunye nentonga ngesikhonkwane
На мыле в следах от ногтей — скобочками чернозём
– Kukho umhlaba omnyama kwiisepha kumanqaku ezikhonkwane.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Utatomkhulu wakha indlu kwipropathi ubomi bakhe bonke
Кругом кирпичи, рубероид и гудрон
– Kukho izitena, izinto zophahla kunye netela macala onke
И окончание стройки съезжает опять на потом
– Kwaye isiphelo sokwakha siyaphinda siphume kamva
Когда я прославлюсь на всю страну
– Ndiya kuduma nini na ehlabathini lonke
Я избавлю нас всех от боли
– Ndiza kususa intlungu kuthi sonke.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Bububhanxa buni obu? Kulula ukukhupha inyanga esibhakabhakeni
У тебя не все дома, что ли?»
– Isn’t you okay?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Ndiya kuduma nini na ehlabathini lonke
Я избавлю нас всех от боли
– Ndiza kususa intlungu kuthi sonke.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Bububhanxa buni obu? Kulula ukukhupha inyanga esibhakabhakeni
У тебя не все дома, что ли?»
– Ngaba uphelelwe yingqondo?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– “Ngaba uphelelwe ingqondo?”
В новой школе не так уж и здорово:
– Akukho nto ingako esikolweni esitsha.:
Их смешит моя старая куртка
– Bahleka ibhatyi yam endala.
И нелепая шапка с узорами
– Kwaye umnqwazi ohlekisayo kunye neepateni
Она и меня самого бесит жутко
– Uyandicaphukisa nyani.
Вшестером в однушке жить нереально:
– Akunakwenzeka ukuba uhlale wedwa kunye nabantu abathandathu:
За книжным шкафом — там у нас спальня
– sinegumbi lokulala elisemva kwendlu.
Разговоры в очереди к умывальнику:
– Iincoko kumgca kwindawo yokuhlambela:
«Может, пропустишь? Мне только по-маленькому»
– “Ngaba ungatsiba? “Nandini kakrali “
Прочь от толпы в тесной комнате
– Ukude nesihlwele kwigumbi elixineneyo
Палец на расплавленной кнопке лифта
– Umnwe kwiqhosha elinyusiweyo
Тусклый оранжевый свет из-под копоти
– Ukukhanya kweorenji okufipheleyo phantsi komhlonyane
В голове шёпотом — первые рифмы
– Izicengcelezo zokuqala zisentlokweni yam
Большая Советская энциклопедия
– I-Great Soviet Encyclopedia
Том двадцать семь, разворот в середине
– Umqulu amabini anesixhenxe, mid-iphepha kunabela
Там флаги всех стран на планете
– Kukho iiflegi zawo onke amazwe ehlabathini.
И я побываю в половине как минимум
– Ndiya kuba ubuncinane isiqingatha kubo.
Пусть грязновато моё оперение
– Vumela iintsiba zam zibe mdaka kancinci
Для чистоты образа белой вороны
– Courtesy of white crow image
Из трещины между осколков империи
– Ukususela cracks phakathi aziingceba ka-i empire
Я взмою туда, где ревут стадионы
– Ndizakuya apho kugquma khona amabala emidlalo
Когда я прославлюсь на всю страну
– Ndiya kuduma nini na ehlabathini lonke
Я избавлю нас всех от боли
– Ndiza kususa intlungu kuthi sonke.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Bububhanxa buni obu? Kulula ukukhupha inyanga esibhakabhakeni
У тебя не все дома, что ли?»
– Isn’t you okay?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Ndiya kuduma nini na ehlabathini lonke
Я избавлю нас всех от боли
– Ndiza kususa intlungu kuthi sonke.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Bububhanxa buni obu? Kulula ukukhupha inyanga esibhakabhakeni
У тебя не все дома, что ли?»
– Isn’t you okay?”
Нам мечталось, что нас ждёт великая жизнь
– Sasiphupha ukuba silindelwe bubomi obukhulu.
А оказалось — что лютая жесть
– Kodwa kwavela ukuba yi tin enoburhalarhume
Наши сверстники вместо молитв и торжеств
– Oontanga bethu endaweni yemithandazo nemibhiyozo
По утрам кричат детям «ложись»
– Ekuseni, baya kukhwaza “hamba” kubantwana
За оградками множатся ямы
– , kwaye imingxunya iyanda ngasemva kocingo
Крематории топят Ремарком
– Ukutshisa izidumbu kushushu Ngokuphawula
В небе над кладбищем, где лежит мама
– Esibhakabhakeni ngaphezu kwamangcwaba, apho umama elele khona
Бомбардировщики с курсом на Харьков
– Iibhombu ukuya Ekharkov
Крыльчатки сирен рубят воздух
– I-sirens iqhekeza umoya
Тонкую кожу сменяет кирза
– Isikhumba esincinci sithatyathelw indawo yikirza
Родные тела в неестественных позах
– Imizimba yomthonyama kwizikhundla ezingezozamvelo
Перемещённые лица в слезах
– Abantu abanegama lilla
Это мир, где у всех – не все дома
– Eli lihlabathi apho wonke umntu engekho ekhaya.
Это война без надежд на успех
– Le yimfazwe engenathemba lempumelelo.
Потому что не может быть по-другому
– Kuba ayinakuba yenye indlela.
В мире, где не все дома у всех!
– Kwihlabathi apho kungekho yonke into ekhaya wonke umntu!
Когда я прославлюсь на всю страну
– Ndiya kuduma nini na ehlabathini lonke
Я избавлю нас всех от боли
– Ndiza kususa intlungu kuthi sonke.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Bububhanxa buni obu? Kulula ukukhupha inyanga esibhakabhakeni
У тебя не все дома, что ли?»
– Isn’t you okay?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Ndiya kuduma nini na ehlabathini lonke
Я избавлю нас всех от боли
– Ndiza kususa intlungu kuthi sonke.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Bububhanxa buni obu? Kulula ukukhupha inyanga esibhakabhakeni
У тебя не все дома, что ли?»
– Ngaba uphelelwe yingqondo?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– “Ngaba uphelelwe ingqondo?”
