ווידעא קלעמערל
ליריקס
Где розы?
– וווּ זענען די רויזן?
Я так редко смотрю в глаза твои
– איך קוק אַזוי זעלטן אין דײַנע אויגן.
Теперь уже я так редко смотрю тебе в душу
– איך קוק שוין זעלטן אין דײַן נשמה.
И кинуть мог бы снова в них я пыль
– און איך קען וואַרפן שטויב אויף זיי ווידער
Но просто мой взгляд уже видать тебе ненужен
– אָבער דאָס איז נאָר אַז איר טאָן ניט דאַרפֿן מיין קוק מער.
Если руку на сердце, если прям туда
– אויב איר שטעלן דיין האַנט אויף דיין האַרץ, אויב איר גיין גלייַך דאָרט
Сколько можно маяться, петь песни я устал
– ווי לאַנג קען איך קעמפן, איך בין מיד פון זינגען לידער
(Зал не мой) уже не мой, ты в нём чужая прима
– (דער זאַל איז נישט מייַן) עס איז ניט מייַן מער, איר זענט עמעצער אַנדערש ס פּרימאַ אין עס
Уйти так тяжело, но вместе быть (Невыносимо)
– עס איז אַזוי שווער צו לאָזן, אָבער צו זיין צוזאַמען (ינסאַטעראַבאַל)
Зонт прямо, дождь косо
– דער שירעם איז גלײַך, דער רעגן איז אַביליק
Это наша драма и заноза
– דאָס איז אונדזער דראַמע און אַ ווייטיק אין די אַסס
Oh, my god (Что за, что за розы?)
– אָ, מיין גאָט (וואָס די, וואָס די רויזן?)
Oh, my love (Ты же это несерьёзно?)
– אָה, מײַן ליבע (צי איר זענט נישט ערנסט?)
(Oh-oh-oh)
– (אָה-אָה-אָה)
Я убил для тебя тюльпан
– איך האָב פֿאַר דיר געהרגעט אַ טוליפּן.
Я украл у земли тюльпан
– איך האָב געגנבֿעט אַ טוליפּן פֿון דער ערד
Намотал резиновый пучок
– איך האָב געװונדן אַ גומע באַנדל
Так для кого же кровь его течёт?
– פֿאַר וועמען פֿליסט זײַן בלוט?
(Течёт) (Oh-oh-oh)
– (פלוסנדיק) (אָה-אָה-אָה)
Я убил для тебя тюльпан (Убил)
– איך האָב פֿאַר דיר געהרגעט אַ טוליפּן (געהרגעט)
У-у–у, украл у земли тюльпан (Украл)
– אה-אה, געגנבֿעט אַ טוליפּן פֿון דער ערד (געגנבֿעט)
Намотал резиновый пучок (Тюльпан)
– ווונד אַ גומע בונדל (טוליפּאַן)
Так для кого же кровь его течёт?
– פֿאַר וועמען פֿליסט זײַן בלוט?
Застряв у дороги в канаве, прямо по краю
– סטאַק דורך די וועג אין אַ גראָב, רעכט אויף די ברעג
Смотрю по сторонам взглядом малочеловечным
– איך קוק אַרום מיט אַ קליינעם מענטשלעכן בליק
В сутолоке прохожих тебя то вижу, то теряю
– אין די באַסט פון פּאַסערז – ביי, איך זען איר, דעמאָלט איך פאַרלירן איר
Давно рассыпалось всё то, что нам казалось Вечным
– אַלץ וואָס האָט אויסגעזען אייביק פֿאַר אונדז איז צעפֿאַלן געוואָרן מיט אַ לאַנגע צײַט צוריק
Девочка моя, родная, это всё (Это всё)
– מײַן טייערע מיידל, דאָס איז אַלץ (דאָס איז אַלץ)
Ты что-то там надумала? Я просто прокутил
– צי האָט איר געדאַנק פון עפּעס דאָרט? איך האָב זיך נאָר אַרומגעשפּילט.
На последнюю развилку нас несёт
– מיר זענען געטראגן צו די לעצטע פאָרק
Ты моя молодость, погибшая (Где-то по пути)
– דו ביסט מײַן יוגנט, פֿאַרלאָרן (אינטער דעם וועג)
И так щемит душу страшно и твой гудит состав
– און אַזוי עס כערץ די נשמה טעראַפאַלי און דיין קאַמפּאָוזישאַן איז זומפּינג
Нам надо, надо расцепить пальцы (Разорвать сердца)
– מיר דאַרפֿן צו, מיר דאַרפֿן צו דיסקאַפּל אונדזער פינגער (ברעכן אונדזער הערצער)
Слышишь меня, плюй на всё, не смотри назад
– צי איר הערן מיר, שפּייַען אויף אַלץ, טאָן ניט קוקן צוריק
Станция последняя (Начало нашего конца)
– די לעצטע סטאנציע (די אָנהייב פון אונדזער סוף)
Зонт прямо, дождь косо
– דער שירעם איז גלײַך, דער רעגן איז אַביליק
Это наша драма и заноза
– דאָס איז אונדזער דראַמע און אַ ווייטיק אין די אַסס
Oh, my god (Тогда скажи мне, что за розы?)
– אָ, מײַן גאָט (דערנאָך זאָגן מיר, וואָס זענען די רויזן?)
Oh, my love (Ты же это несерьёзно?)
– אָה ,מײַן ליבע(צי איר זענט ערנסט?)
Я убил для тебя тюльпан (Убил)
– איך האָב פֿאַר דיר געהרגעט אַ טוליפּן (געהרגעט)
Я украл у земли тюльпан (Украл)
– איך האָב געגנבֿעט אַ טוליפּן פֿון דער ערד (געגנבֿעט עס)
Намотал резиновый пучок (Тюльпан)
– ווונד אַ גומע בונדל (טוליפּאַן)
Так для кого же кровь его течёт?
– פֿאַר וועמען פֿליסט זײַן בלוט?
(А, сука)
– (אַה, זויער)
(Oh-oh-oh)
– (אָה-אָה-אָה)
Я убил для тебя тюльпан (Убил тюльпан)
– איך האָב פֿאַר דיר געהרגעט אַ טוליפּן (געהרגעט אַ טוליפּן)
У-у–у, украл у земли тюльпан (Украл тюльпан)
– אה-אה, געגנבֿעט אַ טוליפּן פֿון דער ערד (געגנבֿעט אַ טוליפּן)
Намотал резиновый пучок
– איך האָב געװונדן אַ גומע באַנדל
Так для кого же кровь его течёт?
– פֿאַר וועמען פֿליסט זײַן בלוט?
Я убил для тебя тюльпан (Убил тюльпан)
– איך האָב פֿאַר דיר געהרגעט אַ טוליפּן (געהרגעט אַ טוליפּן)
Украл у земли тюльпан (Украл тюльпан)
– געגנבֿעט אַ טוליפּן פֿון דער ערד (געגנבֿעט אַ טוליפּן)
(Убил тюльпан, украл тюльпан)
– (געהרגעט אַ טוליפּן, געגנבֿעט אַ טוליפּן)
(Убил тюльпан, украл тюльпан)
– (געהרגעט אַ טוליפּן, געגנבֿעט אַ טוליפּן)
А действительно ли это, “Живые” розы?
– און זענען דאָס טאַקע “לעבעדיקע” רויזן?