ווידעא קלעמערל
ליריקס
Ces derniers temps j’y arrive pas
– לעצטנס קען איך עס נישט טאָן
J’fais même plus sourire le miroir
– איך מאַך ניט אַפֿילו דעם שפּיגל מער שמייכלען
J’commence le livre à la fin de l’histoire
– איך אָנהייב דאָס בוך צום סוף פֿון דער געשיכטע
Si c’est pas moi c’est un autre
– אויב ס’איז נישט איך, איז עס עמעצער אַנדערש
Ça sert à rien de se forcer d’y croire
– ס ׳ איז נישט קיין טעם זיך צו צווינגען צו גלייבן
J’ai chanté toutes mes blessures
– איך האָב געזונגען אַלע מײַנע ווונדן
Et j’ai soigné aucun maux j’essaie d’pas finir parano
– און איך האָב נישט באַהאַנדלעט קיין חולאתן איך פּרוּווט נישט צו ענדיקן פּאַראַנאָיד
J’essaie d’pas finir parano.
– איך פּרוּווט נישט צו ווערן פּאַראַנאָיד.
J’ai bientôt vu tous les autres passer d’vant moi à la pause
– איך האָב באַלד געזען ווי אַלע אַנדערע האָבן זיך באַוועגט פֿון פֿאַר מיר צו דער ברעכן
Déception nous frappe comme la foudre
– אײַנפֿרעג באַטראַכט אונדז ווי אַ בליץ
Déception nous frappe comme la foudre
– אײַנפֿרעג באַטראַכט אונדז ווי אַ בליץ
J’rappe en fermant les yeux
– איך ראַפּ דורך פֿאַרמאַכן מײַנע אויגן
Comme c’migrant qui prie dans la soute
– ווי אַ אימיגראַנט וואָס בעט אין דער לאַגער
Dans l’doute
– אין דעם שאָטן
J’reprends la route, chez moi c’est pas trop la fête
– איך בין גענומען די וועג ווידער, אין שטוב עס איז נישט צו פיל פון אַ פּאַרטיי
J’lui dis que c’est d’ma faute
– איך זאג אים אַז דאָס איז מײַן שולד
Elle m’dit “ça va pas la tête”
– זי זאָגט מיר:”עס איז נישט גוט מיטן קאָפּ”
Là c’est ma troisième cigarette, j’me laisse même plus respirer
– דאָס איז מײַן דריטע ציגאַרעטל, איך לאָז זיך ניט מער אָטעמען
J’veux pas finir comme c’t’ami qui mégote dans son canapé
– איך וויל נישט ענדיגן ווי עס איז דיין פרייַנד וואס באַטס אין זיין דיוואַן
Teh de la taille d’une canne à pêche
– די גרייס פון אַ פישערייַ שטראַל
J’ai encore mal à la tête, y a plus aucun son qui m’fait sourire
– מײַן קאָפּ טוט נאָך וויי, עס איז נישטאָ קיין קול וואָס מאכט מיר שמייכלען מער
Là j’ai plus l’cœur à la fête
– איצט איך טאָן ניט פילן ווי פּאַרטינג מער
Y a juste mon ventre qui d’mande à s’ouvrir
– נאָר מײַן בויך בעט זיך צו עפֿענען
Le soleil voulait rentrer, la mélancolie voudrait partir
– די זון געוואלט צו צוריקקומען, מעלאַנגאָלי וואָלט ווי צו לאָזן
Y disent les contraires s’attirent
– זאָגן קעגנשטעל צוציען
Donc on sourit sous la pluie
– אַזוי מיר שמייכל אין דער רעגן
Ouai ça ira, promis demain ça ira
– יאָ איך וועל זיין גוט, איך צוזאָג מאָרגן איך וועל זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouai ça ira, promis demain ça ira
– יאָ איך וועל זיין גוט, איך צוזאָג מאָרגן איך וועל זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouai ça ira mieux, ça ira
– יאָ עס וועט באַקומען בעסער, עס וועט זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouai ça ira mieux, ça ira
– יאָ עס וועט באַקומען בעסער, עס וועט זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Demain ça ira
– מאָרגן וועט עס זײַן גוט
Mais demain c’est loin
– אָבער מאָרגן איז ווײַט אַוועק
La vendre c’est pas bon non, mais la fumer c’est bien
– ניין, דאָס פֿאַרקויפן איז נישט גוט, אָבער רויכערן איז גוט
Demain ça ira
– מאָרגן וועט עס זײַן גוט
Mais demain c’est loin
– אָבער מאָרגן איז ווײַט אַוועק
La vendre c’est pas bon non, mais la fumer c’est bien
– ניין, דאָס פֿאַרקויפן איז נישט גוט, אָבער רויכערן איז גוט
Regarde un peu comme on agit
– קוק ווי מיר פירן זיך
Regarde un peu comme elle s’agite
– קוק ווי זי ציטערט
Elle me mange le cou quand j’effrite
– זי עסט מײַן האַלדז ווען איך צעבראָכן זיך
J’reviens d’Me-da en fumette, j’ai le permis qui saute
– איך בין צוריק פון מיר-דאַ אין אַ רויך, איך האָבן די דערלויבעניש אַז דזשאַמפּס
Chaque fois qu’on s’sépare elle me dit qu’c’est pas sa faute.
– יעדעס מאָל ווען מיר טיילן זיך, זאָגט זי מיר, אַז דאָס איז נישט איר שולד.
T’auras beau tout faire être mignon, un jour ça va se terminer
– איר קענט אויך טאָן אַלץ צו זיין זיס, איין טאָג עס וועט סוף
T’auras beau l’emmener vers Milan, ça durera pas mille ans
– איר קענט אים נעמען קיין מילאַן, אָבער עס וועט נישט געדויערן טויזנט יאָר
Torino Juventus, j’la balade en Urus
– טורינאָ יוונטוס, פֿאַר דער אורוס-רײַזע
T’façon j’l’avais cramée, j’la casse et j’casse ma puce
– עניוועי איך פארברענט עס, איך ברעכן עס און איך ברעכן מיין טשיפּ
Demain ça ira
– מאָרגן וועט עס זײַן גוט
J’ai encore mal à la tête, y a plus aucun son qui m’fait sourire
– מײַן קאָפּ טוט נאָך וויי, עס איז נישטאָ קיין קול וואָס מאכט מיר שמייכלען מער
Là j’ai plus l’cœur à la fête
– איצט איך טאָן ניט פילן ווי פּאַרטינג מער
Y a juste mon ventre qui d’mande à s’ouvrir
– נאָר מײַן בויך בעט זיך צו עפֿענען
Le soleil voulait rentrer la mélancolie voudrait partir
– די זון געוואלט צו קומען אין מעלאַנגאָלי וואָלט ווי צו לאָזן
Y disent les contraires s’attirent
– זאָגן קעגנשטעל צוציען
Donc on sourit sous la pluie
– אַזוי מיר שמייכל אין דער רעגן
Ouai ça ira, promis demain ça ira
– יאָ איך וועל זיין גוט, איך צוזאָג מאָרגן איך וועל זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouai ça ira, promis demain ça ira
– יאָ איך וועל זיין גוט, איך צוזאָג מאָרגן איך וועל זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouai ça ira mieux, ça ira
– יאָ עס וועט באַקומען בעסער, עס וועט זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouai ça ira mieux, ça ira
– יאָ עס וועט באַקומען בעסער, עס וועט זיין גוט
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– מיר שמייכלען אין דער רעגן איר ווייסט אַז דער שטורעם איז נישט אַזוי שלעכט
Ouais ça ira, demain ça ira, mieux
– יאָ איך וועל זיין גוט, מאָרגן איך וועל זיין גוט, בעסער
Mieux
– בעסער