Markul – Осадки (Precipitation) רוסיש ליריקס & ייִדיש איבערזעצונגען

ווידעא קלעמערל

ליריקס

Казалось, я повзрослел
– איך האָב, ווי עס האָט אויסגעזען, דערוואַקסן.
Везде, но только не дома
– אומעטום, אָבער נישט אין דער היים
Я на всё готов, и она на всё готова
– איך בין גרייט פֿאַר אַלץ, און זי איז גרייט פֿאַר אַלץ.
Никакой любви, пустые разговоры
– קיין ליבע, ליידיקע רייד
Всё, что мне знакомо, — это кинуть тех знакомых
– איך ווייס נאָר צו פֿאַרלאָזן די פֿרײַנד

Осадки — всё, что мне выпало в остатке
– רעשפּאַט איז אַלץ וואָס איז געפֿאַלן צו מיר אין די רעשט
Промок до нитки, но не пожалел ни капли
– איך בין געווען נאַס צו דער הויט, אָבער איך האָב נישט באַדויערט קיין טראָפּ
(Я не смогу) Я не смогу это забыть (Это забыть)
– (איך וועל נישט קענען) איך וועל נישט קענען פארגעסן (פארגעס עס)
Ведь там, где я, все ожидают лишь осадки
– נאָך אַלע, ווו איך בין, אַלעמען יקספּעקץ בלויז אָפּזאַץ
Я-Я просто хотел повеселиться
– איך האָב נאָר געוואָלט האָבן שפּאַס.
Но как тебя увидел, понял: та ещё актриса
– אָבער ווי באַלד ווי איך געזען איר, איך איינגעזען: זי איז נאָך אַ אַקטריסע
Артистом называли, когда я не был артистом
– זיי האָבן מיך גערופֿן אַן קינסטלער, ווען איך בין נישט געווען אַן קינסטלער.
Я — мистер объебу в два счёта, я — сын афериста
– איך בין ר ‘ זין אין קיין צייט, איך בין דער זון פון אַ שווינדלער
Схемы все от бедности, но яблоко от яблони
– סכעמעס זענען אַלע פֿון אָרעמקייט, אָבער דער עפּל איז פֿון דעם עפּל-בייג
Все мы в неизвестности, ты главное не обмани
– מיר זענען אַלע אין די אומבאַקאַנט, די הויפּט זאַך איז נישט צו אָפּנאַרן
Знаю все окрестности, знаю, где их слабости
– איך קען אַלע די אַרומיק, איך וויסן ווו זייער וויקנאַסאַז זענען
Я пропавший без вести, ворую твои радости (Эй)
– איך מיס, גנבֿן דײַנע פֿרייד (היי)
У меня столько друзей
– איך האָב אַזוי פֿיל חבֿרים
Они так висят, что эта хата как музей
– זיי הענגען אַזוי אַז דעם כאַץ איז ווי אַ מוזיי
До утра (До утра). Коридоры в никуда
– ביז דער מאָרגן (ביז דער מאָרגן). קאָרידאָרס צו ערגעץ
Я бегом по ним, но только от себя (От себя)
– איך לויף דורך זיי, אָבער בלויז פֿון זיך (פֿון זיך)

В молодой голове
– אין אַ יונג קאָפּ
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– בשעת די יאָרן זענען פליסנדיק דורך, אַלץ איז די זעלבע
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– אָבער מײַן געגנט און האָליוואָוד זענען נישט די זעלבע
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– אויב ער איז פאַרפאַלן, זיי וועלן נישט געפֿינען אים, איך בין פליסנדיק ווידער, ווידער, ווידער,
В молодой голове
– אין אַ יונג קאָפּ
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– בשעת די יאָרן זענען פליסנדיק דורך, אַלץ איז די זעלבע
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– אָבער מײַן געגנט און האָליוואָוד זענען נישט די זעלבע
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– אויב ער איז פאַרפאַלן, זיי וועלן נישט געפֿינען אים, איך בין פליסנדיק ווידער, ווידער, ווידער

Дай мне минуту, всё, что хочешь раздобуду
– גיב מיר אַ מינוט, איך וועל באַקומען וואָס איר ווילט.
Быстро нарисую, мистер любит амплитуду (—Туду)
– איך וועל ציען עס געשווינד, מר ליב אַמפּליטוד (- טודו)
Месть — это крудо, моё любимое блюдо (На)
– נקמה איז אַ קרודאָ, מיין באַליבט שיסל (אויף)
Со мной кукла Вуду, а с ней молодой ублюдок (Грязь)
– מיט מיר איז אַ ווודאָו ליאַלקע, און מיט איר איז אַ יונג באַסטאַרד (דירט)
Грязь трое суток у меня пустой желудок (Н-на)
– שמוץ פֿאַר דרייַ טעג איך האָבן אַ ליידיק מאָגן (נ-נאַ)
Я устал от муток, правда, больше не могу так
– איך בין מיד פֿון דעם מעל, כאָטש איך קען עס מער נישט טאָן
Но все мои кенты, тогда опять меня осудят (Да)
– אָבער אַלע מײַנע קענטס, דעמאָלט וועלן זיי מיך ווידער פֿאַרדאַמענען (יא)
«Братья до конца», — я не ебу, где эти люди
– “ברודער ביז צום סוף” — איך קער נישט וואו די מענטשן זענען

В молодой голове
– אין אַ יונג קאָפּ
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– בשעת די יאָרן זענען פליסנדיק דורך, אַלץ איז די זעלבע
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– אָבער מײַן געגנט און האָליוואָוד זענען נישט די זעלבע
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– אויב ער איז פאַרפאַלן, זיי וועלן נישט געפֿינען אים, איך בין פליסנדיק ווידער, ווידער, ווידער,
В молодой голове
– אין אַ יונג קאָפּ
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– בשעת די יאָרן זענען פליסנדיק דורך, אַלץ איז די זעלבע
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– אָבער מײַן געגנט און האָליוואָוד זענען נישט די זעלבע
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– אויב ער איז פאַרפאַלן, זיי וועלן נישט געפֿינען אים, איך בין פליסנדיק ווידער, ווידער, ווידער

Осадки — всё что мне выпало в остатке
– רעשפּאַט איז אַלץ וואָס איז געפֿאַלן צו מיר אין די רעשט
Промок до нитки, но не пожалел ни капли
– איך בין געווען נאַס צו דער הויט, אָבער איך האָב נישט באַדויערט קיין טראָפּ
(Я не смогу) Я не смогу это забыть (Это забыть)
– (איך וועל נישט קענען) איך וועל נישט קענען פארגעסן (פארגעס עס)
Ведь там где я, все ожидают лишь осадки
– נאָך אַלע, ווו איך בין, אַלעמען יקספּעקץ בלויז אָפּזאַץ


Markul

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: