ווידעא קלעמערל
ליריקס
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– זין די שפּיץ אלבאם, זין זייַענדיק אין די טעמפּאָ
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– מײַן יוגנט פֿאַרלאָזט אַ אַראָמאַ פֿון בלוט אין מײַן מויל, איך פּרוּווט פֿאַרגעסן
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– מיט מיין קאָפּ סטאַק צו די וואַנט אין די שאָוער, איך פּרובירן צו פאַרגעסן
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– די ראָטערס זען מיר ווי אַ מיליאָנער זינט 2015, אויב זיי נאָר געוואוסט
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– אויב איך וואָלט גערעדט, אויב איך געגעבן מיין ווערסיע, טאָן איר טראַכטן דיין וואָלט האַלטן?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– מאַמבערקיקער, ענימאָר, עס טוט נישט ענין, עס ס ניט די צייַט אָבער טייטן מיר אָדער איין טאָג איך וועט, גאָט ווילינג
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– לאָז מיר שייַנען אַ ליכט אויף די זין, איך קען שרייַבן אַ בוך וועגן מיין לעבן, איך בין קוים דרייַסיק
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– מײַן באָבע האָט פֿאַרברענט אַזוי פֿיל ליכטלעך, אַז אויב מיר וואָלטן זיי גרופּירט אין איין פֿלאַם, וואָלט עס געווען דרײַסיק מעטער
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– עס זענען גייז וואס געזען מיר ווי דער אָנגעשטעלטער וואס איז געגאנגען צו שטאַרבן מיט אָסטיאָאַרטרייטאַס
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– פּ’טיט, איך בין קלוג, איך האָב געזען דעם קוואַל, איך טראַכטן איך האָב גוט געטאָן
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– פֿאַר אונדזערע בין איך געדולדיק און רעסענטיוו צו טויט, אַפֿילו שיכּור צו טויט, אַ טויער-קעמפער אין אַ שוואַרץ רס4
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– פיר פון די מאַט, איך בין געגאנגען אויס פון די קעסטל, איך בין געגאנגען געלט צו די קעסטל, איך בין געגאנגען געלט צו די געזונט, טאָן ניט לאָזן ס באַקומען צעמישט אין פראָנט פון
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– אויב מיר רעדן וועגן אַלקאָהאָל און האַס, זיכער הייַנט בייַ נאַכט וועט האַלטן פֿאַר עמעצער
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– און עס וועט שטענדיק זיין אַ אידיוט וואס סנאַפּס צו דעקן די געשעעניש
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– איך פעלן האַרץ אָבער איך בין נישט פּיניטי, איך האָבן טאַלאַנט אָבער איך בין נישט דער בעסטער, האַ
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– איך זאג איך בין אַ גוט מענטש, עס איז רעלאַטיוו, עס מוזן זיין אַ באָכער פֿאַר וועמען איך בין אַ באַסטאַרד (אָ-אָ)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– דער וואָס האָט אויפֿגעבראָכן זײַן פּנים, באַרדירט אָדער צעבראָכן זײַן פֿרײַנדס האַרץ
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– אַ שעה האָב איך פֿאַרלאָזט לאַ טעאָף (איך האָב פֿאַרלאָזט לאַ טעאָף), דעם זעלבן טיש, די זעלבע טישן מיט די זעלבע פּנים
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– איר מאַכן ניט די גוט וועטער אָדער די רעגן, איר קומען אויס פון אַ פּיסי, מאַמבערקיקער, איר קיינמאָל האַלטן גאָט
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– צומאָל זאָג איך זיך, אַז איך וועל קיינמאָל נישט זײַן אַלט, צומאָל זאָג איך זיך, אַז איך וועל קיינמאָל נישט זײַן פֿרום
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– זיין מוטער, זי איז געשטארבן, ער איז געווען אין די קלאָזעט, איך געלאפן אין אים אַרויס, מיין ברודער, איר זען ער גענומען אַ שאָק
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– קיין ענין וואָס ער האט, עס ס אויך פיל פֿאַר מיר צו באַטראַכטן, וועש, איך בין אין דעם שפּיל ווי איך בין סטאַרטינג צו פאַרגעסן-דזש
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– אַכט יאָר זינט איך האָב צוריקגעגעבן מײַן זשאַקעט, איז דאָס די הקדמה, איך האָב נישט אָנגעהויבן שרײַבן (שווינדל)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– האַן, זעראָ קראָום ,זעראָ קראָום (אָה), זעראָ ליבע, עס איז זעראָ ליבע
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– מאַמבערקיקער, גערעדט צו אַ וואַנט, בעסער ווי אַ מענטש, גראָוינג אַרויף די שווער וועג בעסער ווי די גוט
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– גוואַלד אין ווערבס און איך האָבן די שאַף, צפֿון קאָרעיִש רידזשאָרד
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– שווינדל, וואַנדינג, נעאַפּאָליטאַן אחדות, פאָקעאַן האַס
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– און איך וואָלט ציען די ריפּאָרץ אויב עס איז איינער, איך קענען ניט מער שווייַגן בייַ מיין מוטער
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– עטלעכע גייז האָבן לינקס מיין שיף, אַלעמען וויל צו וויסן מיין געצאָלט
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– דער הימל וועט ראַמבאַל, עס גייט שנעל, איר באַקומען דורך, עס איז גענומען די האַס, איך בין אין די סוויט מיט צוויי וויקס, מיר
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– אַלע דעם רוינאַרט איז פליסנדיק, איך פּולד אַרויף די פייקס ווי אויב איך האט אַ געטלעך זעאונג
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– מײַן לעבן האָט מיך געמאַכט פּאַראַנאָיד, זיי וועלן דיר שיקן גלײַך צום לאַגער, דו, דו פֿאָלגסט זיי ווי אַ אַסס, אָ
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– דאָס לעבן האָט מיך געמאַכט פּאַראַנאָיד, זיי וועלן דיר שיקן גלײַך צום לאַגער, דו, דו פֿאָלגסט זיי ווי אַ אַסס, אָ
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– אָבער ווער וועט זיצן צו מײַן טיש? (ווער?) מיר טאָן ניט רעכענען אונדזער טויט מער אין די קאַם (האַן)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– און דעם זינגן קאַבינע ווען איך באַקומען אין, עס קוקט ווי איך בין סטאַקינג איינער אויף זייער טעמפּל
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– איך טו מײַן אַרבעט, איך טו מײַן אַרבעט (שווינדל, שווינדל)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– איך האָב פֿאַרבראַכט די נאַכט שרײַבנדיק אַ פּאָעמע, איך קען נישט פֿאַרברענגען מײַן לעבן מיטן ציילן מײַנע פּראָבלעמס (ה)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– ווייניקער און ווייניקער אַטאַטשמאַנץ און איך בין לערנען צו באַהאַלטן מיין צארן
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– הונדערט און אַכציק אויף די נויטפאַל האַלטן שטריק, איך בין שטאָלץ, איך קענען ניט מאַכן די פייַנט לייַכט
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– עס שמעקט ווי הייס גומע, אַרויס, עס וויספּריצט, געבן אַ פּילקע אָדער אַ פּען אַז איך מאַכן אַ איין שאָס
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– איך רעד וועגן שלום, סנייפּער רײַפֿל אונטערן אָרעם, איך רעד וועגן דער גאַס, איך האָב דאָרט געהאַט אַ קאַלט זינט איך בין געווען אַ קינד
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– איך רעד מיט אים וועגן ליבע מיט ביידע פֿינגער אין מײַן מויל, און ווען זיי רעדן וועגן מיר, שטייען זייערע צונגן אַרויס
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– איך האָב שווער צו ליבע דיר (איך האָב שווער צו ליבע דיר)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– עס איז אין די טיפענישן פון מיין מאָגן אַז איך געפֿינען עס שווער צו באַן און עס איז לינגנג צו אַלקאָהאָל אַז איך געפֿינען עס שווער צו פּאַמעלעך אַראָפּ (שווינדל)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– אָבער ווער וועט זיצן צו מײַן טיש? (צו זיצן צו מײַן טיש, ווער?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– מיר טאָן ניט רעכענען אונדזער טויט מער אין די קאַם (שווינדל, מיר טאָן ניט רעכענען אונדזער טויט מער אין די קאַם)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– און דעם זינגן קאַבינע ווען איך באַקומען אין, עס קוקט ווי איך בין סטאַקינג איינער אויף זייער טעמפּל
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– איך טו מיין אַרבעט, איך טו מיין אַרבעט (אַרבעט)