ווידעא קלעמערל
ליריקס
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– אָ, וואָס זענען איר קוקן בייַ מיר פֿאַר
Qui, moi
– ווער, איך
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– שטענדיק לעבעדיק, ווי אויף דער ערשטער טאָג פון קלאַס
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– וווּ די גייז נעמען טורנס סטאַרינג בייַ איר, טאָן ניט קלאַפּ דיין קנין
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– איר זענט אויס פון די הויף, האלטן אויף, קאַלט בליק
Fais pas le tocard
– דו זאלסט נישט זיין אַ אידיוט
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– די שוואַרץ אויג, עס איז בעסער צו טאָן עס ווי צו האָבן עס
Dès le plus jeune âge engrainé
– פֿון אַ פריערדיקן עלטער איינגעזעצט
À évoluer dans une meute où l’ego
– צו יוואַלווד אין אַ פּאַק ווו די יגאָ
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– ציינציקונג אויף די קאָללערס אין דער שכנות
Où les réputations se font et se défont
– וווּ רעפּוטאַטיאָנס זענען געמאכט און אַנדאָון
Où les moins costauds enjambent les ponts
– וווּ די ווייניקער ראָובאַסט קרייַז די בריקן
Se défoncent sans modération
– באַקומען הויך אָן מאַדעראַטיאָן
En guerre permanente avec les autres
– אין אַ שטענדיקער מלחמה מיט אַנדערע
Les bandes se forment
– די באַנדז זענען געגרינדעט
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– מיר פֿאַרשטיין באַלד אַז מיר זענען שטאַרקער מיט אונדזערע חבֿרים
En somme, voici venir l’âge béni
– בקיצור, דאָ קומט די ברוך עלטער
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– וווּ איר טראַכטן איר זענט אַ מענטש, אָבער איר זענט נאָר אַ אידיוט
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– און נאָר פֿאַר דיר האָבן מיר נישט געזאָגט
Les autres jouent les caïds pour une bille
– די אַנדערע שפּילן די קעניג פּינס פֿאַר אַ פּילקע
Puis une fille, les poils s’hérissent
– דעמאָלט אַ מיידל, די כערז בריסטלע
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– ציין מאָלן, מיר באַנג פֿאַר פּעקאַדילאָס
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– ויסמיידן דיין אויגן, מיר קענען ניט זען ווען זאכן זענען געגאנגען פאַלש
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– דער קלענסטער גשמיותדיקער אָדער גײַסטיקער חסרון, דער אויספֿאַל קען זײַן טויטלעך
On grandit au milieu des ronins
– מיר וואַקסן אַרויף אין די מיטן פון די ראָנינס
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– יעדער זיין פאַרפּאַשעט שיפל אויף זיין ים פון שאַץ
Chacun sa voie, sa vie
– יעדער האָט זײַן אייגענעם וועג, זײַן אייגענעם לעבן
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– אין דער פּנים פֿון די צרות, ווײַלן זיך די עלנבויגן צוזאַמען
On pousse un kïai, le doute se taille
– מיר שטופּן אַ קוש, די צווייפל איז גראָוינג
Prêt à mourir comme un samuraï
– גרייט צו שטאַרבן ווי אַ סאַמוראַי
On joue dans un chambara
– מיר שפּילן אין אַ צימער
La fierté, la loi
– שטאָלץ, דער געזעץ
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– טייטן ווי אַ גוט אַלט קוראָסאַוואַ
La main sur le katana
– די האַנט אויף דער קאַטאַנאַ
Même si la peur m’assaille
– אפילו אויב מורא באַפאַלן מיר
Je partirai comme un samuraï
– איך וועל אַוועקגיין ווי אַ סאַמוראַי
On joue dans un chambara
– מיר שפּילן אין אַ צימער
La fierté, la loi
– שטאָלץ, דער געזעץ
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– טייטן ווי אַ גוט אַלט קוראָסאַוואַ
La main sur le katana
– די האַנט אויף דער קאַטאַנאַ
Même si la peur m’assaille
– אפילו אויב מורא באַפאַלן מיר
Je partirai comme un samuraï
– איך וועל אַוועקגיין ווי אַ סאַמוראַי
Le temps passe
– די צייט גייט פארביי
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– בייבי קאַרט איז אויפֿגעוואַקסן צווישן אײַזן און משי
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– סילק, עס איז מיט די אייַזן אַז ער אַקוואַריד עס
Aux prises avec la pression
– זיך באַקעמפֿן מיטן דרוק
La presse relate ses actions
– די פּרעסע באַריכטעט וועגן זײַנע מעשים
La prison souvent remplace le paxon
– דער טורמע פֿאַרבײַשטייט אָפֿט דעם פּאַקסאָן
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– דער פּאָנפּאָן וויינט איבער אונדזערע קעפּ
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– אַלעמען וויל עס פֿאַר זיך, אַ בילעט צו די מערי-גאָו-ראָונד
Gratuit, verrouillé
– פֿרייַ, פארשפארט
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– בײַ נאַכט ווערן די גאַס ליכט פֿאַרוואַנדלט אין גײַס
Une seule quête, les pépètes
– נאָר איין זוכן, די דיכטער
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– ווען איר האָט די געלט איר פאָר אַ 7-20
Et tu touches des seins
– און דו רירסט די ציסטן
On lutte
– מיר קעמפן זיך
Souvent on butte sur le pied du voisin
– אָפֿט מאָל טרעפֿן מיר דעם שכנים פֿיס
Espace restreint
– באגרעניצטע פלאץ
On gueule souvent, on en vient aux mains
– מיר שרײַען אָפֿט, מיר קומען צו די הענט
Pour tout et rien
– פֿאַר אַלץ און גאָרנישט
Ça finit devant témoins
– עס ענדס אַרויף אין פראָנט פון עדות
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– און געפֿינען אויס ווי לאַנג מיר קענען בלייַבן אָן געזען אונדזער אייגן
Comprends bien
– פֿאַרשטיי גוט
C’est une réalité, pas une BD
– עס איז אַ מציאות, נישט אַ קאָמיקער
Les sens toujours éveillés
– די חושים וועקן זיך שטענדיק
Éviter les embuches
– אַוווידינג פּיטפאַלז
Les femmes risquées, les boites piégées
– ריזיקאַלישע פֿרויען, פֿאַרכאפטע קעסטלעך
Les gens ont changé
– מענטשן האָבן זיך געביטן
La rue est mal fréquentée
– די גאַס איז נישט גוט באַזוכט
Surtout sors pas sans tes papiers
– גיי נישט אויס אָן דײַנע פּאַפּירלעך
Ça peut gâcher la soirée
– עס קען צעשטערן דעם אָוונט
J’ai combattu
– איך האָב געקעמפֿט
J’ai eu mon heure, mon jour
– איך האָב געהאַט מײַן צײַט, מײַן טאָג
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– איך גיס אויס אַ פסוק פֿאַר יענע וואס זענען ווארטן פֿאַר זייער קער
Et ceux qui ne rigoleront plus
– און די וואָס וועלן מער נישט לאַכן
On baissera pas les bras
– מיר וועלן נישט אויפֿגעבן
On n’est pas né pour ca
– מיר זענען נישט געבוירן פֿאַר דעם
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– אַפֿילו באַזיגט, וועלן מיר זיך אַרײַנוואַרפן אין דער שלאַכט
Pour l’honneur, comme un samouraï
– פֿאַר כּבֿוד, ווי אַ סאַמוראַי
On joue dans un chambara (chambara)
– מיר שפּילן אין אַ צימער (צימער)
La fierté, la loi
– שטאָלץ, דער געזעץ
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– טייטן ווי אַ גוט אַלט קוראָסאַוואַ
La main sur le katana (katana)
– די האַנט אויף דער קאַטאַנאַ (קאַטאַנאַ)
Même si la peur m’assaille
– אפילו אויב מורא באַפאַלן מיר
Je partirai comme un samuraï
– איך וועל אַוועקגיין ווי אַ סאַמוראַי
On joue dans un chambara (chambara)
– מיר שפּילן אין אַ צימער (צימער)
La fierté, la loi
– שטאָלץ, דער געזעץ
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– טייטן ווי אַ גוט אַלט קוראָסאַוואַ
La main sur le katana (katana)
– די האַנט אויף דער קאַטאַנאַ (קאַטאַנאַ)
Même si la peur m’assaille
– אפילו אויב מורא באַפאַלן מיר
Je partirai comme un samuraï
– איך וועל אַוועקגיין ווי אַ סאַמוראַי