Stromae – Ma Meilleure Ennemie פראנצויזיש ליריקס & ייִדיש איבערזעצונגען

ווידעא קלעמערל

ליריקס

Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט

T’es la meilleure chose qui m’est arrivée
– דו ביסט די בעסטע זאַך וואָס איז אלץ געטראפן צו מיר
Mais aussi la pire chose qui m’est arrivée
– אָבער אויך די ערגסטע זאַך וואָס איז געשען צו מיר
Ce jour où je t’ai rencontrée, j’aurais peut-être préféré
– אַז טאָג ווען איך באגעגנט איר, איך קען האָבן בילכער
Que ce jour ne soit jamais arrivé (Arrivé)
– אַז דעם טאָג קיינמאָל געטראפן (געשען)
La pire des bénédictions
– די ערגסטע ברכות
La plus belle des malédictions
– די שענסטע קללות
De toi, j’devrais m’éloigner
– פון איר, איך זאָל מאַך אַוועק
Mais comme dit le dicton :
– אָבער ווי דער אויסזאָג גייט :
“Plutôt qu’être seul, mieux vaut être mal accompagné”
– “אין אָרט פון זייַענדיק אַליין, עס איז בעסער צו זיין שוואַך באגלייט”

Tu sais c’qu’on dit
– דו ווייסט וואָס זיי זאָגן
Sois près d’tes amis les plus chers
– זייט נאָענט צו אײַערע טייערע חבֿרים
Mais aussi
– אָבער אויך
Encore plus près d’tes adversaires
– נאָך נענטער צו דײַנע קעגנערס

Mais ma meilleure ennemie, c’est toi
– אָבער מײַן בעסטער שׂונא איז איר
Fuis-moi, le pire, c’est toi et moi
– אַנטלויפן פֿון מיר, די ערגסטע איז דו און איך
Mais si tu cherches encore ma voix
– אָבער אויב איר זוכט נאָך פֿאַר מיין קול
Oublie-moi, le pire, c’est toi et moi
– פֿאַרגעס מיך, די ערגסטע טייל איז דו און איך

Pourquoi ton prénom me blesse
– פֿאַרוואָס טוט מיר דײַן ערשטער נאָמען שאַטן
Quand il se cache juste là dans l’espace ?
– ווען ער באַהאַלט זיך אין דעם חלל?
C’est quelle émotion, la haine
– וואָס אַ געפיל, האַס
Ou la douceur, quand j’entends ton prénom ?
– אָדער די זיסקייַט, ווען איך הערן דיין ערשטער נאָמען?

Je t’avais dit : “Ne regarde pas en arrière”
– איך האָב דיר געזאָגט: ” קוק נישט צוריק”
Le passé qui te suit te fait la guerre
– די פֿאַרגאַנגענהייט וואָס גייט נאָך דיר פֿירט מלחמה קעגן דיר

Mais ma meilleure ennemie, c’est toi
– אָבער מײַן בעסטער שׂונא איז איר
Fuis-moi, le pire, c’est toi et moi
– אַנטלויפן פֿון מיר, די ערגסטע איז דו און איך
Mais ma meilleure ennemie, c’est toi
– אָבער מײַן בעסטער שׂונא איז איר
Fuis-moi, le pire, c’est toi et moi
– אַנטלויפן פֿון מיר, די ערגסטע איז דו און איך

Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט, איך האָב דיר ליב, איך האָב דיר פֿײַנט


Stromae

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: