Ноггано Feat. Софи – Стволок За Поясок 俄語 歌詞 土耳其 翻譯

Не ходи сынок в лесок, одинок —
– Sakın ormana gitme evlat, yalnız —
Там и злой медведь, там и лютый волк!
– Orada kızgın bir ayı, orada şiddetli bir kurt var!
Здесь не страшен мне — ни медведь, ни волк.
– Burada benim için korkulacak bir şey yok — ne ayı ne de kurt.
Медведь — мой дядько, волк — мой браток.
– Ayı benim amcam, kurt benim kardeşimdir.

Она тебя будет ждате, горько будут плакать дитяте!
– O sizi bekliyor olacak,çocuklarınız acı bir şekilde ağlayacaklar!
Жена не льет горьких слёз, Боже поможет детям без бати.
– Karım acı gözyaşları dökmez, Tanrı bati olmadan çocuklara yardım eder.
Горе-горевать, слезы проливать, на небе тучи воронья.
– Keder-kederlenmek, gözyaşlarını dökmek, gökyüzünde karga bulutları vardır.
Горе-не горюй и не плачь Мате, чему быть того не миновати.
– Yazıklar olsun-yas tutmayın ve bir Eşe ağlamayın, ki bu gerçekleşmeyecek bir şey değildir.

Стволок за поясок. Со мной сто братков, к колоску колосок.
– Стволок için cumbası. Yanımda yüz tane erkek kardeş var, başaklara doğru.
Стволок за поясок, над головою витает колесо.
– Namlu kemerin arkasında, başının üzerinde bir tekerlek var.
Стволок за поясок. Смерть косит косой, колоски вяжет в стог.
– Стволок için cumbası. Ölüm bir tırpanı biçer, başaklarını bir yığına örer.
Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
– Göğsümü kemerimden geçireceğim, kanı beyaz çiyle yıkayacağım.

Тут, на самой окраине, верят все,
– Burada, dışarıdaki herkes inanıyor,
Как в правду в то, что рая нет.
– Cennet olmadığı gerçeği gibi.
И я не знаю, как надо и как правильней
– Ve nasıl yapılması gerektiğini ve nasıl daha doğru olduğunu bilmiyorum
Умоляю: сердце, не чувствуй — стань каменным!
– Yalvarıyorum: kalbi hissetme — taş ol!

Эй! В огне хата, в огне храм.
– Hey! hey! Kulübenin ateşinde, tapınağın ateşinde.
Люди спят и слышен храп.
– İnsanlar uyur ve horlamayı duyar.
Братцы-разбойники, стволок за поясок
– Soyguncular kardeşler, beline silah dayadılar
И про запас расходники.
– Ve stok malzemeleri hakkında.

Будет рамс, значит — будет бойня,
– Rams olacak, o zaman katliam olacak,
Ведь боль на душе знает только воин.
– Çünkü acıyı sadece bir savaşçı bilir.
Слишком рано стала вдовой Мать.
– Çok erken dul bir anne oldu.
Война приходит, брат, чтоб свое брать.
– Savaş geliyor, kardeşim, kendininkini almak için.

Чему быть того не миновать.
– Bundan kaçınılacak bir şey yok.
Палачу меня казнить, Богу миловать!
– Beni idam edecek cellat, Tanrı’ya merhamet edecek!
На окна ставни, двери на засов,
– Pencerelere kepenkler, kapılar sürgü üzerine,
На сорок сороков срок пришел, ствол за поясок.
– Kırk kırk yıl hapis cezasına çarptırıldı, beline silah verildi.

Стволок за поясок. Со мной сто братков, к колоску колосок.
– Стволок için cumbası. Yanımda yüz tane erkek kardeş var, başaklara doğru.
Стволок за поясок, над головою витает колесо.
– Namlu kemerin arkasında, başının üzerinde bir tekerlek var.
Стволок за поясок. Смерть косит косой, колоски вяжет в стог.
– Стволок için cumbası. Ölüm bir tırpanı biçer, başaklarını bir yığına örer.
Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
– Göğsümü kemerimden geçireceğim, kanı beyaz çiyle yıkayacağım.

Вечность в путь зовет сынов и это Вечный зов.
– Çocukları ebedi olarak yola çağırıyor ve bu sonsuz bir çağrıdır.
Их жизни тают словно свечи у образов.
– Hayatları görüntülerde mum gibi eriyor.
Вчера во сне я видел смерть и блеск крестов.
– Dün rüyamda haçların ölümünü ve parlaklığını gördüm.
Сегодня стало понятно, что это был Вещий сон!
– Bugün bunun bir kehanet rüyası olduğu anlaşıldı!

Шашка свиснет, голова с плеч.
– Kontrol cihazı asılacak, baş omuzlarından düşecek.
Пресекла, пресечет и впредь плеть будет сечь!
– Durdurdu, durdurdu ve bundan sonra kırbaçlanacak!
Пять стволов будут, пять стволов.
– Beş silah olacak, beş silah olacak.
Будут хором петь сто стволов песню, как за столом.
– Glee kulübünde masadaki gibi 100 silahla şarkı söyleyecekler.

Под капотом табун скакунов вороных.
– Kaputun altında bir sürü kara at sürüsü var.
Табун прошел за ним, пыль столбом да земля горит.
– Sürüsü onun arkasından geçti, toz direğe dayandı ve toprak yanıyor.
Встали братья, как один за одного в полный рост.
– Kardeşler birer birer tam boy olarak ayağa kalktı.
Смерть взялася за косу, начался лютый покос.
– Ölüm örgüden alındı, şiddetli bir biçme başladı.

К колоску колосок, в чистом поле,
– Temiz bir alanda, kulakların başaklarına doğru,
В окружении черных лесов.
– Kara ormanlarla çevrili.
Батя с братьями уснули тут Вечным Сном,
– Babam ve kardeşlerim burada ebedi Uykularında uyuya kaldılar,
И за них пришли отомстить сто сынов.
– Ve onlar için yüz oğlanın intikamını almaya geldiler.

Стволок за поясок. Со мной сто братков, к колоску колосок.
– Стволок için cumbası. Yanımda yüz tane erkek kardeş var, başaklara doğru.
Стволок за поясок, над головою витает колесо.
– Namlu kemerin arkasında, başının üzerinde bir tekerlek var.
Стволок за поясок. Смерть косит косой, колоски вяжет в стог.
– Стволок için cumbası. Ölüm bir tırpanı biçer, başaklarını bir yığına örer.
Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
– Göğsümü kemerimden geçireceğim, kanı beyaz çiyle yıkayacağım.

Стволок за поясок.
– Стволок için cumbası.
Стволок за поясок.
– Стволок için cumbası.
Стволок за поясок.
– Стволок için cumbası.
Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
– Göğsümü kemerimden geçireceğim, kanı beyaz çiyle yıkayacağım.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın