In the white room with black curtains near the station
– 在车站附近有黑色窗帘的白色房间里
Black roof country, no gold pavements, tired starlings
– 黑色屋顶的国家,没有黄金人行道,疲惫的椋鸟
Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes
– 银色的马在你漆黑的眼睛里跑下月光
Dawn light smiles on you leaving, my contentment
– 黎明之光微笑着你离开,我的满足
I’ll wait in this place where the sun never shines
– 我会在这个太阳永远不会照耀的地方等待
Wait in this place where the shadows run from themselves
– 等待在这个地方,阴影从自己运行
You said no strings could secure you at the station
– 你说过在车站没有任何线索能保护你
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows
– 月台票,不安的柴油,再见的窗户
I walked into such a sad time at the station
– 我在车站走进了如此悲伤的时光
As I walked out, felt my own need just beginning
– 当我走出去的时候,我觉得自己的需要才刚刚开始
I’ll wait in the queue when the trains come back
– 火车回来时,我会排队等候
Lie with you where the shadows run from themselves
– 和你躺在阴影从自己跑开的地方
At the party she was kindness in the hard crowd
– 在派对上,她在艰难的人群中善良
Consolation for the old wound now forgotten
– 对现在被遗忘的旧伤的安慰
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes
– 黄虎蹲在丛林中在她漆黑的眼睛
She’s just dressing, goodbye windows, tired starlings
– 她只是在穿衣服,再见窗户,疲惫的八哥
I’ll sleep in this place with the lonely crowd
– 我会和孤独的人群一起睡在这个地方
Lie in the dark where the shadows run from themselves
– 躺在黑暗中,阴影从自己跑来
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.