حاسس بنفسي، كينج أنا الكونج
– 感受我自己,国王,我是功夫
طاير فوق السين زي الدرون
– 飞越塞纳河泽无人机
برجَّعهم مكانهم، زي الراكور
– 把它们放回原位,racqueur服装
زي الراكور، زي الـ (راكور)
– Racor服装,racor服装
نزيه وقارح، بحر أنا مالح
– 诚实和苛刻,海我咸
ما ليش في الشعوذة، بس سِري باتع
– 什么不是巫术,而是秘密的帕塔
طير أنا جارح، بصطاد الأرانب
– 我是一只猛禽,猎兔子
قبضت المبالغ (Skrt) قمت خالع
– 我拿走了我做了一个放荡的人
زميلي ده تراكي، Fuck ألبوماتكوا
– 我的同事德*特拉基
عقرب في كتابتي فبَسِم بدنكوا
– 蝎子在我的写作fbsem badankwa
اتكلموا في ضهري بس دوَّا تمامكوا
– 在我的背后说话,只是粘在一起
مهما نتقارنوا عمري ما أبقى شبهكوا
– 无论我们如何比较我的年龄,我都不像你
زيوس وحورس، أنا الميكس
– 宙斯和荷鲁斯,我是混合体
بقالي حبة Humble محتاج أفليكس
– 杂货商grainu El e مت需要aflex
الـDown payment جت واتصرفت عاللبس
– Uma喷气式飞机,打扮得漂漂亮亮
عُمت وسط الحيتان عشان أصطاد القرش
– 我住在鲸鱼中间捕捉鲨鱼
وده اللي كان نِفسي فيه (أووه)
– 我所在的那个(哦)
ده اللي كان نِفسي فيه (أووه)
– 我所在的那个(哦)
ده اللي كان نِفسي فيه (أووه)
– 我所在的那个(哦)
ده اللي كا-آه-تشا-تشا
– 德李嘉-阿-恰-恰
ده اللي كان نِفسي فيه
– 我把自己放在里面
ده اللي كان نِفسي فيه
– 我把自己放在里面
ده اللي كان نِفسي فيه
– 我把自己放在里面
ده اللي كا آه-تشا-تشا-تشا
– De Elly ka啊-cha-cha-cha
Oh, yeah
– 哦,是的
زميلي إحنا صناع الموج
– 我的同事,我们是造浪者
داخل فيهم زي التور
– 旅游服装内
جبت الكاش وعايز More
– JBT Kash和AIZR OFR
Woah, yeah
– 哇,是的
عايزين ڤيلا بالبسين
– 艾森别墅巴尔辛
زميلي Fuck الـEnemies
– 我的同事他妈的التenemies
ما حدش فيهم جابلي Deal
– 我在他们的gabblyl。
Eh, woah
– 啊,哇
أنا جايلكوا بالطوفان
– 我是洪水中的盖尔卡
مش هتهرب من العقاب
– 不要逍遥法外
أشُقك من بُقك للطحال
– 比你的脾脏还要糟糕
Wait, wait
– 等等,等等
زميلي هتروح ما لكش دِية (كلكوا)
– 我的同事Hathroh Ma lash friendly(kalcoa)
كلكوا أشباه ما فيش هوية (كلكوا)
– Kalcoa喜欢鱼的身份(kalcoa)
واقعين مش حاسس بندِّية
– 两个现实,而不是一个土匪
(زميلي جيب من الآخر)
– (我的同事杰布从其他)
وده اللي كان نِفسي فيه (أووه)
– 我所在的那个(哦)
ده اللي كان نِفسي فيه (أووه)
– 我所在的那个(哦)
ده اللي كا-آه-تشا-تشا
– 德李嘉-阿-恰-恰
ده اللي كان نِفسي فيه
– 我把自己放在里面
ده اللي كان نِفسي فيه
– 我把自己放在里面
ده اللي كان نِفسي فيه
– 我把自己放在里面
ده اللي كا آه-تشا-تشا-تشا
– De Elly ka啊-cha-cha-cha
آه، قبضي يبقى بالدولار
– 啊,我的拳头留在美元里
ما بندورش على الآثار
– 纪念碑上的钟摆
إحنا جايين نسيب آثار
– Ahna Jain Nasib Athar
(Wait, wait, wait)
– (等等,等等,等等)
آه، اللي آخره نور أوّله شرط (شرط)
– 啊,最后的光第一个条件(条件)
عزيمة صخر، القلب صلب (صلب)
– 测定岩石,心脏固体(固体)
ما فيش شتيمة كله ضرب
– 一条骂人的鱼打得真厉害
بكلم الـCEO
– 在这个词中,الت
يعني بكلم نفسي
– 我是说我自己
I’m on another level
– 我在另一个层面上
عايز الـM زي الـH تبقى Triple
– 我想زي的زي的زي的زي的تبقى的تبقى
فرق كبير ما بينا، كلامي أنا بكتبه
– 很大的不同,我们展示了什么,我写的话
إنتوا بتزيّفوا عشان كده هتخيّشوا
– 他们试图伪造它,因为它几乎是一个骗局
والجمهور غلابة ومش بيدركوا
– 公众和公众
حضرت الجن وزي الكاش بصرفه
– 精灵和现金服装
خصمي موجود بس زي قلِّته
– 我的对手就在那里,就像我说的那样
Shut the fuck up and listen
– 闭嘴,听着
(This is how to be a king)
– (这就是如何成为国王)
(هادي معاه الـSauce bitch)
– (哈迪与theU)
Marwan Pablo – Racore 阿拉伯 歌詞 中國人 翻譯
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.