Puya Feat. INNA – Striga! 羅馬尼亞語 歌詞 土耳其 翻譯

Şi strigă, strigă când ţi-e dor…
– Ve özlediğinde bağır, bağır…
Încet mă laşi şi mor…
– Beni yavaşça terk edersen ölürüm…
Ca un copil s-o iau de la capăt să sper…
– Çocukken, baştan başla ve umut et…
Şi strigă, strigă doar la cer
– Ve bağır, sadece cennete bağır
Să mă ridic să sper.
– Kalk ve umutlan.
Dar voi pleca să caut drumul pe care am fost cândva…
– Ama bir zamanlar olduğum gibi olmaya gideceğim…

Sfârşitul lunii pare un coşmar când apar facturi
– Faturalar göründüğünde ayın sonu bir kabus gibi görünüyor
A lor tăi le dispar banii din buzunar.
– Onların parası cebinden çıktı.
Aceeasi placă stricată se aude în casa iar;
– Aynı kırık plak evde tekrar duyulur;
Păi de unde bani, de unde bani, de unde bani?
– Para nerede, para nerede, para nerede?
Îi spui: “Mamă, nu sta supărată aşa,
– Ona diyorsun ki, “anne, bu kadar üzülme.,
Tată haide te rog să fim iar familia”
– Baba, lütfen tekrar aile olalım.”
Care duminica se strângea la masă
– Pazar günü masada kim toplandı
Şi din mai nimic bunica ne făcea mâncarea cea mai gustoasă.
– Ve hiçbir şeyden büyükannem bize en lezzetli yemeği yaptı.
Hai mamă lasă, nu plânge, o să ne iasă,
– Hadi anne, ağlama, ortaya çıkacak.,
Tată te rog să nu bei tot ce avem prin casă.
– Baba, lütfen Evin etrafındaki her şeyi içme.
Chiar dacă n-avem banii de întreţinere
– Bakım paramız olmasa bile
Cu bonurile de masă nu cumperi altă familie!…
– Yiyecek pullarıyla başka bir aile satın alamazsın!…

Şi strigă, strigă când ţi-e dor…
– Ve özlediğinde bağır, bağır…
Încet mă laşi şi mor…
– Beni yavaşça terk edersen ölürüm…
Ca un copil s-o iau de la capăt să sper…
– Çocukken, baştan başla ve umut et…
Şi strigă, strigă doar la cer
– Ve bağır, sadece cennete bağır
Să mă ridic să sper.
– Kalk ve umutlan.
Dar voi pleca să caut drumul pe care am fost cândva…
– Ama bir zamanlar olduğum gibi olmaya gideceğim…

Taicătu’ ţipă întruna ştii bine, nu îi tace gura,
– Babam bağırmaya devam ediyor Biliyorsun, susmayacak,
Cică la el nu e hotel şi poate că îţi trage una
– Otel olmadığını ve belki de seni tekmeleyeceğini söylüyor.
Îi trânteşti uşa-n nas, îi zâmbeşti fals,
– Kapıyı burnuna çarptın, yanlış gülümsedin.,
Se pare că vă cam duceţi unu’ pe altu’ de nas
– Görünüşe göre birbirinizin yanlış tarafındasınız.
Îi spui: _Hai gata mă tată că m-ai terorizat
– Ona söyle: hazır Baba, beni korkuttuğunu söyle.
Nu tre’ să-mi spui de zece ori, am înţeles, câcat.
– Bana on kere söylemene gerek yok, anlıyorum, bok herif.
Maicăta se uită ciudat, eşti prea distrat…
– Annesi komik görünüyor, çok dikkatin dağılıyor…
Te întreabă mereu dacă eşti beat, dacă ai fumat…
– Sarhoş olduysan, hep seni soruyorlar, füme ettik…
Da’ tu n-ai mai băut de mult, de unde bani de club?
– Ama uzun zamandır içki içmedin, kulüp parası nerede?
Ce droguri mă nene că până şi tutunu-i scump…
– Ne ilaç ama tütün bile pahalıdır…
Ochii roşii sunt de la oboseală,
– Kırmızı gözler yorgunluktan,
Cum să faci şi tu un ban, te chinui seară de seară!…
– Kendiniz bir kuruş nasıl yapılır, akşamdan sonra kendinize işkence edersiniz!…

Şi strigă, strigă când ţi-e dor…
– Ve özlediğinde bağır, bağır…
Încet mă laşi şi mor…
– Beni yavaşça terk edersen ölürüm…
Ca un copil s-o iau de la capăt să sper…
– Çocukken, baştan başla ve umut et…
Şi strigă, strigă doar la cer
– Ve bağır, sadece cennete bağır
Să mă ridic să sper.
– Kalk ve umutlan.
Dar voi pleca să caut drumul pe care am fost cândva…
– Ama bir zamanlar olduğum gibi olmaya gideceğim…




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın