Ividyo Kliphu
Lyrics
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Oh, yini ongibheka yona
Qui, moi
– Ngubani, mina
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Njalo ephila, njengosuku lokuqala ekilasini
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Lapho abafana beshintshana khona ngokukugqolozela, ungashayi amadolo akho
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Uphume egcekeni, ubambelele, ugqolozele
Fais pas le tocard
– Ungabi yisilima
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– Iso elimnyama, kungcono ukukwenza kunokukwenza
Dès le plus jeune âge engrainé
– Kusukela esemncane engrained
À évoluer dans une meute où l’ego
– Ukuvela eqenjini lapho i-ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Amazinyo emakhaleni angomakhelwane
Où les réputations se font et se défont
– Lapho idumela lenziwa futhi lihlehliswa khona
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Lapho amabhuloho engaqinile kangako ewela khona
Se défoncent sans modération
– Thola okusezingeni ngaphandle ukulinganisela
En guerre permanente avec les autres
– Empini engapheli nabanye
Les bandes se forment
– Amaqembu akhiwa
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Ngokushesha siyaqonda ukuthi sinamandla nabangane bethu
En somme, voici venir l’âge béni
– Ngamafuphi, nansi inkathi ebusisekile
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Lapho ucabanga ukuthi uyindoda, kodwa uyisilima nje
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– Futhi nguwe kuphela esingakaze sikutshele
Les autres jouent les caïds pour une bille
– Abanye badlala ikingpins ngebhola
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Khona-ke intombazane, izinwele ezinamazinyo
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Amazinyo grind, thina bang for peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Gwema amehlo akho, asikwazi ukubona lapho izinto zihamba kabi
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– Iphutha elincane kakhulu ngokomzimba noma ngokwengqondo, umphumela ungaba obulalayo
On grandit au milieu des ronins
– Sikhula phakathi kwamaronin
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Isikebhe ngasinye sakhe esibolile olwandle lwakhe lwezinto ezimbi
Chacun sa voie, sa vie
– Wonke umuntu unendlela yakhe siqu, ukuphila kwakhe siqu
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– Lapho bebhekene nobunzima, izindololwane ziyahlangana
On pousse un kïai, le doute se taille
– Siyaqabulana, ukungabaza kuyanda
Prêt à mourir comme un samuraï
– Ukulungele ukufa njengomsamurai
On joue dans un chambara
– Sidlala egumbini
La fierté, la loi
– Ukuziqhenya, umthetho
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ukubulala njengomdala omuhle Ukurosawa
La main sur le katana
– Isandla ku-katana
Même si la peur m’assaille
– Ngisho noma ukwesaba kungihlasela
Je partirai comme un samuraï
– Ngizohamba njengomsamurai
On joue dans un chambara
– Sidlala egumbini
La fierté, la loi
– Ukuziqhenya, umthetho
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ukubulala njengomdala omuhle Ukurosawa
La main sur le katana
– Isandla ku-katana
Même si la peur m’assaille
– Ngisho noma ukwesaba kungihlasela
Je partirai comme un samuraï
– Ngizohamba njengomsamurai
Le temps passe
– Isikhathi siyahamba
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Ubaby Kart wakhulela phakathi kwensimbi nosilika
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Usilika, unensimbi ayithola
Aux prises avec la pression
– Ukulwa nengcindezi
La presse relate ses actions
– Abezindaba babika ngezenzo zakhe
La prison souvent remplace le paxon
– Ngokuvamile ijele lithatha indawo yamapaxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– I ponpon ishaya phezu kwamakhanda ethu
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Wonke umuntu uyazifuna, ithikithi lokuya emerry-go-round
Gratuit, verrouillé
– Khulula, ukhiyiwe
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– Ebusuku izibani zasemgwaqweni ziba abafana
Une seule quête, les pépètes
– Ukufuna okukodwa kuphela, izimbongi
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– Uma une imali ushayela 7-20
Et tu touches des seins
– Futhi wena touch boobs
On lutte
– Silwa
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Ngokuvamile sishaya unyawo lomakhelwane
Espace restreint
– Isikhala esivinjelwe
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Ngokuvamile siyamemeza, sifika ezandleni
Pour tout et rien
– Konke futhi akukho
Ça finit devant témoins
– Iphelela phambi kofakazi
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– Futhi sithole ukuthi singahlala isikhathi esingakanani singaboni esethu
Comprends bien
– And kahle
C’est une réalité, pas une BD
– Kuyinto engokoqobo, hhayi amahlaya
Les sens toujours éveillés
– Izinzwa zihlala ziphapheme
Éviter les embuches
– Ukugwema izingibe
Les femmes risquées, les boites piégées
– Abesifazane abayingozi, amabhokisi abambekile
Les gens ont changé
– Abantu bashintshile
La rue est mal fréquentée
– Lo mgwaqo awuvamile
Surtout sors pas sans tes papiers
– Ungaphumi ngaphandle kwamaphepha akho
Ça peut gâcher la soirée
– Kungonakalisa ubusuku
J’ai combattu
– Ngalwa
J’ai eu mon heure, mon jour
– Ngibe nesikhathi sami, usuku lwami
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Ngithululela ivesi kulabo abalindele ithuba labo
Et ceux qui ne rigoleront plus
– Futhi labo abangasayikuhleka
On baissera pas les bras
– Ngeke siyeke
On n’est pas né pour ca
– Asizalwanga ngenxa yalokhu
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Ngisho nalapho sesinqotshiwe, siyoziphonsa empini
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Ukuze uthole udumo, njengomsamurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Sidlala ekamelweni (ekamelweni)
La fierté, la loi
– Ukuziqhenya, umthetho
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ukubulala njengomdala omuhle Ukurosawa
La main sur le katana (katana)
– Isandla phezu katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Ngisho noma ukwesaba kungihlasela
Je partirai comme un samuraï
– Ngizohamba njengomsamurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Sidlala ekamelweni (ekamelweni)
La fierté, la loi
– Ukuziqhenya, umthetho
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ukubulala njengomdala omuhle Ukurosawa
La main sur le katana (katana)
– Isandla phezu katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Ngisho noma ukwesaba kungihlasela
Je partirai comme un samuraï
– Ngizohamba njengomsamurai