KÖPEĞİM HAVLADI ,
Havlamak kelimesinin anlam olarak karşılığı İngilizcede tam olarak bulunmamaktadır. Ancak eylem olarak kullanılan bir kelimesi vardır “bark”. Bir Türk’ün köpeğim hav hav dedi diye tam net bir şekilde çeviri yapması mümkün değildir. Online çeviri sitemize yazdığımızda bu şekilde karşılık alabilmemiz mümkündür “My dog said woof woof” . Şuan akıllardaki deli soru resmi dili İngilizce olan ülkelerde köpekler nasıl havlıyor ? 😀
İMAM BAYILDI YEMEĞİ, IMAM FAINTED DINNER
Akşama İmam bayıldı yemeği var yanına da dilber dudağı tatlısı derken İngilizcede bunların tam net karşılığını bulmamız olanaksızdır. Ee bizim kültürümüzde onca çeşit farklı isimlerde yemekler var bunlara karşılık bulamayınca “Imam fainter dinner” diye bir çeviri gördüğümüzde şaşırmamalıyız 😀
DANDİNİ DANDİNİ DASTANA DANALAR GİRMİŞ BOSTANA
Bir yabancıya ninnilerimizden bahsettiğimizi düşünelim öncelikle bizim bir bebek ninnisinde danaların ne işi olduğunu ve bu danaların bostanda ne yaptığını açıklamamız gerekmektedir. Bu durumu açıkladıktan sonra “Dandini Dandini dastana the calvesha ve entered bostana” ingilizce karşılık olarak bunu da söylerken tuhaflık hissetmezsiniz umarım. 😀
AKRABALIK İLİŞKİLERİ
Akrabalık ilişkilerine çok ta tın diyerek bakmış İngilizce. Koskaca sülalede yahu uncle aunt kelimeleri ile nasıl idare edelim. Dayıya amca amcaya dayı halaya teyze , teyzeye hala tamam da bunun eltisi, görümcesi, kaynı, baldızı, kayınçosu ,eltimin bacısı nerde bunların kelime olarak karşılığı.. 😀
ELİNE KOLUNA SAĞLIK , HEALTH IN YOUR HANDS TO YOURSELF
Karşımızdaki yabancı birinin yaptığı yemeklerin, işlerin güzel olduğunu, ona minnetimizi belirtmek için eline koluna sağlık deriz ancak İngilizcede bu ifadenin tam net bir karşılığını bulamıyoruz . Her ne kadar “Health in your hands to yourself” şöyle bir kullanım gerçekleştirsek te karşıdakini duygularımızı net bir şekilde ifade edemeyiz .
KOLAY GELSİN, EASY COME, EASY GO
En iyi ihtimalle iyi şanslar dilemek anlamında “goog luck” ifadesini kullanabiliriz ancak tüm hissiyatımıza karşılık olmasını bekleyemeyiz.
ATASÖZLERİ
Kalıplaşmış cümleler olduğu için tek bir leime ek değişikliği yapılmaması gerekmektedir. Bir atasözü üç kelimeden bile oluşsa altında cümlelerce anlamlar çıkabilmekltedir. Her ne kadar İngilizce kelimlerle tercümesi yapılsada atasözlerinin altında yatan derin anlamları karşılaması imkansızdır. Bunlara örnek olarak “Easy come, easy go” Haydan gelen huya gider anlamında kullanılmaya çalışılsada bunu kolay gelsin , kolay gitsin şeklindede anlamamız mümkündür. “Christmas come but once a year“ Papaz bir kere pilav yer anlamında kullanılsada yabancı biriyle konuştuğumuzda dediklerimizi yüksek ihtyimalle garipseyecektir.
İKİLEMELER
İkilemeler konusunda da İngilizce dilinde çöeviri yaparken çok şansımızın olduğunu söylemeyemeyiz. Özellikle biri anlamlı diğeri anlamsız ikilemeler çevirirken zorluk yaşamaktayız. Sözlükte eski püskü ikilemesinin karşılığını bulmaya kalktığımızda eski yerine old yazarken püskü yerine yazacak kelime bulamıyoruz. Eğri büğrü ikilemesinde eğri kelimesine karşılık bulurken büğrü kelimesine sözlükte karşılık bulamıyoruz. Neyseki bu noktada İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviri siteleri (https://www.cevirce.com) yardımımıza koşuyor. Eski püskü kelimesinin karşılığı olarak “shabby” ifadesini kullanabiliriz. Eğri büğrü ikilemesi içinde “crooked” ifadesini kullanabilmekteyiz.
KENDİNİ AĞIRDAN SATMAK, SELLING YOURSELF HEAVY
“Selling yourself heavy” ifadesini kendi dilimizdeki anlamda kullanmaya çalışsak ta ifade havada kalacaktır.
HOŞ BULDUK
Welcome denildikten sonra “Teşekkür ederim” anlamında thanks you diyoruz. Hoş bulduk ifadesinin tam net olarak bir karşılığını göremiyoruz.
BAŞINIZ SAĞOLSUN
Karşınızdaki kişiye başınız sağolsun derken baş kelimesi için “head” sağolsun derkende “thanks” ifadesini kullanarak head thanks gibi saçma bir ifade oluşturmuş oluyoruz ama ifade anlamı pek karşılamıyor. Bazen başın sağolsun demek istersin ve diyemezsin. 😀