عصام صاصا – هل تعلم ان المصلحه Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

ليه اللي اتعايش في زمنا في حديد في إيديه
– Edessa’da bir demir evde yaşıyorum.
أنا عايش وسط بشر جاحدة مش ذنبي يا بيه
– Nankör insanların arasında yaşıyorum, bu benim hatam değil, Peh
إديني حل يا بيه لمشكلتي وأنا هعمل بيه
– Bana bir çözüm bul, Peh, sorunuma ve çözeceğim
أوعدك مش هفرق مطوة ولا همسك موس
– Sana söz veriyorum, katlanmış bant yok ve fısıldayan geyik yok
هتشوف إنسان غير الأول في ودانه مقروص
– Hatchoff, sıkışmış bir Danah’daki ilk insan değil
ما أنا عشت ثلاث تربع عمري في الضيقة محبوس
– Hayatımın dörtte üçünü kapalı bir sıkıntı içinde yaşadım.

نزل إيدك يا شويش إظبط كفاية تلطتيش
– Ellerini indir, ayakkabılarını çıkar, lekelenmene yeter.
أنا شاب من المطريش عامل احترام للبدلة
– Ben Al-matarish’li genç bir adamım, davaya saygı duyan bir işçiyim.
أمي العجوزة في بيتها ليه يا عم جيبت سريتها
– Yaşlı annem evde amca, sırrını biliyorum.
مش هقبل أنا إهانتها هطلب سيتك جولة
– Onu bırakmamı isteyerek ona hakaret etmeme izin verme.

معلش أخذت السنيورة منك وجريت
– Siniora’yı senden aldım ve kaçtım.
إفهم بقى إنك متقرطس فوق بقى يا عبيط
– Diğerlerinin üstünde sıkışıp kaldığınızı anlayın, obait
كانت ببتقول مش قادرة أنزل وتجي لي البيت
– Aşağı gelip beni eve getiremez gibiydi.’
بتقول لي أحضني يا متوحش وأنا متوصاش
– Bana sarılmanı söyleyerek, seni canavar, ve öfkeleniyorum
وإنت عارفني إني أنا مبحلش صحبك رشاش
– Ve bana makineli tüfeği olan bir aptal olduğumu söyle.
طلعت بنت الكلب رخيصة إثنين ببلاش
– Hiçbir şey için iki kişilik ucuz bir köpeğim var.

مصلحتي فوق الكل يا قلوب ماليها الغل
– En iyi çıkarlarım her şeyden önce, kalplerim, param yüksek
مش هبقى قابل أتذل في بحور رجولة محدوف
– Sınırlı erkeklik denizlerinde aşağılanmayacağım.
مستورة جيبي مستور عايز تغور ما تغور
– Cebim, cebim, neler olduğunu görmek istiyorum.
مش زيك أنا فرفور مامي عطية لك مصروف
– Ben senin kostümün değilim, ben bir furfur Mamie’yim, senin için bir hediye, bir masraf

هل تعلمون أن المصلحة جمعت أفواج
– İlginin alayları topladığını biliyor muydun
طول ما فلوسك ساكنة جيوبك على راسك تاج
– Ceplerinizin başınızın üzerinde durduğu diş ipinin uzunluğu bir taçtır
إعمل حاجة لنفسك قدام قبل ما تحتاج
– İhtiyacınız olan şeyden önce kendinize bir ihtiyaç duyun
عندما يضيئ سلك الفركة في كلاب بتزوم
– Petzum köpeklerinde sürtünme kablosu yandığında
عندما ينتهي آخر حجر كلها بتقوم
– Son taş bittiğinde, hepsi
جرب تسحب وتقول عركة شوف مين هيدوم
– Çekmeyi ve SHOF min hedom Savaşını söylemeyi dene

عجماوي واخذ السيط مباكولش من التكريت
– Ajmawi ve usta mbakulsh’un Tikrit’ten ele geçirilmesi
فتح عينيك يا عبيط وإعرف قصادك مين
– Aç gözlerini tatlım ve şiirlerini bil
أنا عمك إوعى تنسى ما أنا جهتي يا يلا الدرايسة
– Ben senin amcanım, benim tarafım olduğumu unutuyorsun, Çalışma gecesi
عمرو الجوكر ده الكارثة أفيونة البني أدمين
– Amr Al-Joker, opiat Kahverengi adamin’in bir çöküşüdür
يخرب بيت البرشام خلى العيال أعلام
– Perçin evi yıkıldı, ailelere bayrak verildi
بقوا نسخة من فندام لكن قلوبهم خيخة
– Fandomun bir versiyonu olarak kaldılar, ama kalpleri yaşlı
أخصام عاشوا في أفلام تحت شعار الأوهام
– İllüzyon bayrağı altında filmlerde yaşayan antagonistler
لمي عيالك يا مدام ماتعمليش فيها شيخة
– Aileniz için Madam, içinde hiçbir Şeyha çalışmıyor.

يا زميلي براحتك ع العادي بس أنا زعلان
– Dostum, rahatın normal ama ben Lissa’yım.
زعلان علشان بتجيب سيرتي في قاعدة نسوان
– Lissa Alaşan biyografime Nisvan üssünde cevap veriyor
ما تجيش والنبي قدامي تعيش دور الغلبان
– Sen ne yaşıyorsun ve peygamber benim gazilerim koyun rolünü yaşıyor
أنا كاشحك إنك مش سالك بطل تحوير
– Ben senin dedektörünüm, yürüyen bir kahraman değilsin.
ألبس لك طب طرحة وعلشان تديني التقدير
– Senin için bir peçe takıyorum ve bana minnettarlık borcun var.
أصلك سالك مع جنس المكياج والمونوكير
– Kökeniniz makyaj ve tek renkli seks ile açık

قولنا عليهم إخوات وقفوا علينا رادارات
– Bize radarlarda duran kız kardeşler olduklarını söyledik.
باين من النظارات غل وصفار مع غيرة
– Kıskançlıkla GL ve yumurta sarısı gözlüklerinin acısı
حبوني وأنا أحبكم إسلكوا وأسلك لكم
– Beni sev ve seni seviyorum, yürü ve senin için yürü
أنا مش واحد منكم هنساكوا بكوزين بيرة
– Ben sizden değilim. birkaç bira içerler.
أنا دمي من الحزن إتصفى وخلاص بيجف
– Ben üzüntü kanım, bigf’i ara ve kurtar
تعبان والتعب اللي في قلبي مش راضي يخف
– Kalbimdeki yorgunluk ve yorgunluk tatmin olmuyor
وشريط عمري بيجري قصادي عمال بسيف
– Ve benim yaşımdaki bir şerit, kılıçlı işçilerin şiiri
أنا من الصدمات قلب إتقطع تعبان وبموت
– Şoktayım, kalbim kırıldı, yoruldum ve ölüyorum
جسمي بينفوف لاء مش قادر كنت أنا جبروت
– Vücudum güçlü değil, güçlü değilim
وعشان ما بقاش عالة عليكم ببان مكسور
– Ve kırık bir kafanın nesi var

أنا أخويا سابني وغاب بقى ساكن في التراب
– Ben kardeşçe bir oğlumum ve Gabe tozun içinde bir sakini olarak kaldı.
من بعده شوفت عذاب ده واحشني ونفسي أضمه
– Ondan sonra, onun azabını gördüm, o da bana sarıldı, ben de ona sarıldım.
والنعمة كنت بموت وأنا شايله في التابوت
– Ve lütufla ölüyordum ve tabutun içinde Shailah’dım
بصرخ بعلو الصوت مقهور على دمعة أمه
– Sesinin tepesinde çığlık attı, annesinin gözyaşlarına boğuldu
إديها شاي لا صوة ده أنا في غيابه بموت
– Edha Shay onun yokluğundaymışım gibi gelmiyor ölümle
الكروان دوك أخوه بيدرس الجبروت
– Kardeşi El-Karwan duk, El-cebrut’a ders veriyor
في الضيقة يا ناس جدعان فارس على الفرسان
– Sıkıntıda, insanlar, iki at, Silahşörler üzerinde bir şövalye
آه يا ربي فك الضيقة ع دكوش أبو ريان
– Lordum, AR dakush Abu Rayyan’ın dar çenesi
عمر السكر ده الفارس على جيهة خصومه تارس
– Ömer el-sugari, Tarlar tarikatı’nın şövalyesidir.
في العجمي من عوامتها في الدنيا عامل كوارث
– Al-Ajmi’de, dünyadaki yüzmesinden, bir felaket faktörü
شدة زمان ده نزيه جدعنته محفورة فيه
– Dürüst zamanının ciddiyeti ona o kadar kazınmış ki
الباشا عمر الأوم إوعى في يوم تعاديه
– Paşa Ömer el-Oum saldırı günü uyandı
ما طلعيش منه لعيب ليه في كل جيهة حبيب
– Ondan istediğim şey onun için her yönüyle bir kusur, bir sevgili
الربو قلب اخواته سيرته دي مش بتغير
– Astım, kız kardeşlerinin kalbi, biyografisi de Muche
جمعة جنرال من يومه من الأبطال
– Bir generalin kahramanlar günü’nün Cuma günü
لو يوم سحب ع العركة هتشوفوا جوز تسد
– Savaşın bittiği gün fındıkların tıkandığını görecekler.
هتزاولوا خش في حيطة في دم ناس الحطيطة
– Papilla halkının kanında çalışacaklar.
الباشا إسلام الديتة معروف فارس يا زمان
– Paşa İslam El-Deita Faris ya Zaman olarak bilinir
مؤمن العربي خطير منكش وفاتوا الذيب
– Tehlikeli bir Arap mümin ortaya çıktı ve Thib’i kaçırdı
ما ياكولش من التنطيط هتزاولوا هنا تتهان
– Burada ne tür bir top sürme pratiği yapıyorsun hakaret mi ediyorsun
عصام صاصا الكروان صوته عامل فيضان
– Sel işçisi olarak Essam Sassa El-Karwan
كيمو الديب في الألحان بحر وصعب توصل له
– Melodilerin derinliklerindeki Kimo bir denizdir ve gelmesi zordur
دوفلي ويا كابو توينس كلام على فكرة
– Duffy ve Cabo ikizleri fikir üzerine konuşuyorlar
ما تجيش معانا ع السكة كوكبنا وهنحتله
– Demiryolunda yaşadığımız ve burada işgal ettiğimiz şey
سيف القناص يا جدعان قناص من الفرسان
– Keskin nişancı kılıcı, süvari keskin nişancı kılıcı
وأبو طه الفنان أول إدارة شاطرة
– Ebu Taha el-Fanan ilk kadın yönetmen
عامل عليكم دليل عيل ده عفريت
– Bir goblin nasıl tedavi edileceğine dair bir rehber
والمافيا معاذ وليد تملي واخذ اللقطة
– Mafya Muaz Velid dikte etti ve ateş etti
الغزالة ويا المصري عندهم الترند ده حصري
– Al Ghazala ve ya Masri’nin özel bir eğilimi var
هنا في الشارع المصري عندنا ما فيش غلطة
– Burada, Mısır sokağında bir sorun var.
حصريا على موقع مهرجنات دوت كوم
– Yalnızca festivaller web sitesinde




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın