Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Águas De Março Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
É pau, é pedra, é o fim do caminho- Bu bir sopa, bu bir taş, bu yolun sonu
É um resto de toco, é um pouco sozinho
- Bu bir güdük dinlenme, biraz yalnız
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
- Bu bir cam parçası, bu hayat, bu güneş
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
- Bu gece, bu ölüm, bu kravat, bu kanca
É peroba do campo, é o nó da madeira
- Bu alanın Perobası, ahşabın düğümü
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
- Caingá, candeia, Matita Pereira'dır.
É madeira de vento, tombo da ribanceira
- Bu rüzgarın odunu, ribanceira'nın yuvarlanması
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
- Bu derin bir gizem, istemek ya da istememek
É o vento ventando, é o fim da ladeira
- Esen rüzgar, yamacın sonu
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
- Bu kiriş, bu kibirli, sırtın partisi
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
- Yağmur yağıyor, ribeira muhabbeti
Das águas de março, é o fim da canseira
- Mart ayının sularından, yorgunluğun sonu
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
- Ayak, zemin, koşu bandı.
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
- Elinde kuş, keskin nişancı taşı
É uma ave no céu, é uma ave no chão
- Gökyüzünde bir kuş, yerde bir kuş.
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
- Bu bir dere, bir çeşme, bir parça ekmek
É o fundo do poço, é o fim do caminho
- Çukurun dibi, yolun sonu.
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
- Yüzünde iğrenme, biraz yalnız
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
- Bir strepe değil, tırnak değil, bir ipucu, bir işaret değil
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
- Bu bir çiseleme, bu bir hesap, bu bir hikaye
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
- Bu bir balık, bu bir jest, parlayan bir gümüş
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
- Sabah ışığı, tuğla geliyor.
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
- Bu yakacak odun, bu gün, bu sokmanın sonu
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
- Baston şişesi, yoldaki şarapnel.
É o projeto da casa, é o corpo na cama
- Bu evin tasarımı, yatakta vücut
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
- Bu yılan balığı arabası, bu çamur, bu çamur
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
- Bu bir basamak, bu bir köprü, bu bir kurbağa, bu bir kurbağa
É um resto de mato, na luz da manhã
- Sabah ışığında bir çalı kalıntısı.
São as águas de março fechando o verão
- Mart'ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
- Bu, kalbinizdeki yaşam vaadidir.
É uma cobra, é um pau, é João, é José
- Bu bir yılan, bu bir sopa, bu John, bu Joseph
É um espinho na mão, é um corte no pé
- Elinde bir diken, ayağında bir kesik.
São as águas de março fechando o verão
- Mart'ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
- Bu, kalbinizdeki yaşam vaadidir.
É pau, é pedra, é o fim do caminho
- Bu bir sopa, bu bir taş, bu yolun sonu
É um resto de toco, é um pouco sozinho
- Bu bir güdük dinlenme, biraz yalnız
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
- Bu bir basamak, bu bir köprü, bu bir kurbağa, bu bir kurbağa
É um belo horizonte, é uma febre terçã
- Güzel bir ufuk, ateş Salı
São as águas de março fechando o verão
- Mart'ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
- Bu, kalbinizdeki yaşam vaadidir.
'Au, 'edra, 'im, 'inho
- 'Au,' edra, 'ım,' ınho
'Esto, 'oco, 'oco, 'inho
- 'Bu, ' oco, 'oco,' ınho
'Aco, 'idro, 'ida, 'ol
- 'Aco,' ıdro, 'ıda,' ol
'Oite, 'orte, 'aço, 'zol
- 'Oite, 'orte,' çelik, ' zol
São as águas de março fechando o verão
- Mart'ın suları yazı kapatıyor mu
É a promessa de vida no teu coração
- Bu, kalbinizdeki yaşam vaadidir.
Paylaş:
- Kategori
- Şarkı Sözleri Çevirileri
- Etiketler
- Antonio Carlos Jobim, Elis Regina
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu siz yapın.