Bauti Mascia - MONET İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Extrañando nuestra foto- Fotoğrafımızı kaçırıyoruz.
Esa fuera de foco
- Bu odak dışı
Cuando te conocí
- Seninle tanıştığımda
Sin pensarlo, te seguía como un loco
- Düşünmeden, seni deli gibi takip ettim.
Prometimos irnos juntos a París
- Paris'e birlikte gideceğimize söz verdik.
A esa manzana habría que hacerle un monumento
- O blok bir anıt olmalı.
Contigo los momentos, son cuadros de Monet
- Seninle anlar Monet'in resimleri
Daría todo por tenerte un rato y siento
- Bir süreliğine sana sahip olmak için her şeyi verirdim ve hissediyorum
Tu risa entre mis versos, me hacía bien
- Ayetlerimin arasında gülüşün bana iyi geldi.
Quedar colgado de esa tonta sonrisa
- O aptal gülümsemeye takıl
Que me quedaba cuando hablabas francés
- Fransızca konuştuğunda kaldığımı
Y sin saberlo, casi toda la prisa
- Ve bilmeden, neredeyse tüm acele
Ya no existía y eso me hacía bien
- Artık var değildim ve bu beni iyi yaptı
Y puede ser que tú
- Ve belki sen
Uh-uh-uh-uh
- Uh-uh-uh-uh
No estés en febrero
- Şubat ayında olma
Pero enero estuvo bien
- Ama Ocak iyiydi.
Estaría mal si quedo un poco loco
- Biraz delirsem yanlış olur.
Con lo poco que nos vimos, ya lo sé
- Birbirimizi çok az gördüğümüzü biliyorum.
(Eso ya lo sé)
- (Biliyorum)
Estaría bien, pensar de todos modos
- Yine de düşünmek güzel olurdu.
La manera en la que te podría ver
- Seni görebildiğim şekilde
(De nuevo)
- (Tekrar)
A esa manzana habría que hacerle un monumento
- O blok bir anıt olmalı.
Contigo los momentos, son cuadros de Monet
- Seninle anlar Monet'in resimleri
Daría todo por tenerte un rato y siento
- Bir süreliğine sana sahip olmak için her şeyi verirdim ve hissediyorum
Tu risa entre mis versos, me hacía bien
- Ayetlerimin arasında gülüşün bana iyi geldi.
Quedar colgado de esa tonta sonrisa
- O aptal gülümsemeye takıl
Que me quedaba cuando hablabas francés
- Fransızca konuştuğunda kaldığımı
Y sin saberlo, casi toda la prisa
- Ve bilmeden, neredeyse tüm acele
Ya no existía y eso me hacía bien
- Artık var değildim ve bu beni iyi yaptı
Y puede ser que tú
- Ve belki sen
Uh-uh-uh-uh
- Uh-uh-uh-uh
No estés en febrero
- Şubat ayında olma
Pero enero estuvo bien
- Ama Ocak iyiydi.
Pero enero estuvo bien
- Ama Ocak iyiydi.
Con ganas que vuelvas
- Geri gelmeni istiyorum
Pero con más ganas que devuelvas mi corazón
- Ama kalbimi geri getirmen için daha fazla arzuyla
Quizás resuelva
- Belki çözmek
Mi vida, cuando decidas devolvérmelo
- Hayatımı, bana geri vermeye karar verdiğinde
Y no me quejo si al traerlo te quedas
- Ve onu getirdiğinde kalırsan şikayet etmem.
Quedar colgado de esa tonta sonrisa
- O aptal gülümsemeye takıl
Que me quedaba cuando hablabas francés
- Fransızca konuştuğunda kaldığımı
Y sin saberlo, casi toda la prisa
- Ve bilmeden, neredeyse tüm acele
Ya no existía y eso me hacía bien
- Artık var değildim ve bu beni iyi yaptı
Y puede ser que tú
- Ve belki sen
Uh-uh-uh-uh
- Uh-uh-uh-uh
No estés en febrero
- Şubat ayında olma
Pero enero estuvo bien
- Ama Ocak iyiydi.
Pero enero estuvo bien
- Ama Ocak iyiydi.
Paylaş:
- Kategori
- Şarkı Sözleri Çevirileri
- Etiketler
- Bauti Mascia
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu siz yapın.