Carolina Deslandes - Eco - A COLORS SHOW Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Silêncio, do silêncio eu faço um grito- Sessizlik, sessizlikten ağlıyorum
E o corpo todo me dói
- Ve tüm vücut beni incitiyor
Deixai-me chorar um pouco
- Biraz ağlamak edeyim
Não escrevas empatia se não queres saber
- Bilmek istemiyorsan empati yazma.
Olha pra Palestina e pras casas a arder
- Filistin'e ve yanan evlere bakın
Olha pra Colômbia e p'ró apelo à liberdade
- Kolombiya'ya bakın ve özgürlük çağrısı yapın
Pra polícia, pra milícia, para a agressividade
- Polis için, milisler için, saldırganlık için
E queres falar do quê?
- Peki ne hakkında konuşmak istiyorsun?
Da loja que fechou, da festa que alguém cancelou
- Kapatılan dükkandan, birinin iptal ettiği partiden
Da roupa que não compraste
- Almadığın kıyafetler.
E 'tás a falar do quê? Das amigas que não viste
- Sen neden bahsediyorsun? Görmediğin arkadaşlarından
Quando a tristeza ensiste em pintar a cidade
- Şehri boyarken hüzün doğduğunda
Não te vale o hashtag se a alma é pequena
- Ruh küçükse hashtag'e değmezsin.
Não há cardinal que salve, nem clout que roube a cena
- Ne kurtaran kardinal var, ne de sahneyi çalan nüfuzlu
O sangue corre nas ruas, bombas que caiem do céu
- Sokaklarda kan akıyor, gökten düşen bombalar
De famílias como a tua que ninguém socorreu
- Senin gibi ailelerden kimsenin yardım etmediği
Não me ouças, não me sigas, se tu não te importas
- Beni dinleme, beni takip etme, sakıncası yoksa
Eu vim pra abrir ao pontapé todas as portas
- Tüm kapıları tekmelemeye geldim.
Vim pra falar de genocídio, de racismo ao microfone
- Mikrofona soykırım, ırkçılık hakkında konuşmaya geldim.
Há quem se esconda no cinismo, eu meto a boca no trombone
- Sinizmde saklananlar var, ağzımı trombonun üzerine koydum
E rezo a Deus, acendo a vela, e pergunto:
- Ve Tanrı'ya dua ediyorum, mumu yakıyorum ve soruyorum:
"Porque é que nos deste a Terra, se não governaste o mundo?"
- "Dünyayı yönetmediysen, neden bize Dünyayı verdin?"
"Porque é que nos deste a guerra e a vontade de querer tudo?"
- "Neden bize savaşı ve her şeyi isteme isteğini verdin?"
"Porque é que quem sofre, berra, e quem governa, é surdo?"
- "Acı çeken, ağlayan ve yöneten neden sağır?"
Abraço os meus filhos esta noite, com firmeza
- Bu gece çocuklarıma sıkıca sarılıyorum.
Agradeço a paz e a comida na mesa
- Masadaki huzuru ve yemeği takdir ediyorum.
E só penso em quem ficou sem nada
- Ve sadece kimin elinde hiçbir şey kalmadığını düşünüyorum.
Na sopa dos pobres, na sopa da mágoa
- Yoksulların çorbasında, hüzün çorbasında
Não escrevas empatia só para aparecer
- Sırf ortaya çıkmak için empati yazma.
Ser empático, é comparecer
- Empatik olmak katılmaktır
É sofrer por ver alguém sofrer
- Birinin acı çektiğini görmek acı çekiyor.
É a ferida no corpo dum outro que insiste em doer
- Acıtmakta ısrar eden bir başkasının vücudundaki yaradır.
Que insiste em doer, que insiste em doer
- Kim incitmekte ısrar ediyor, kim incitmekte ısrar ediyor
Que insiste em doer
- Kim acıtmakta ısrar ediyor
Silêncio, do silêncio eu faço um grito
- Sessizlik, sessizlikten ağlıyorum
E o corpo todo me dói
- Ve tüm vücut beni incitiyor
Deixai-me chorar um pouco
- Biraz ağlamak edeyim
Silêncio, do silêncio eu faço um grito
- Sessizlik, sessizlikten ağlıyorum
E o corpo todo me dói
- Ve tüm vücut beni incitiyor
Deixai-me chorar um pouco
- Biraz ağlamak edeyim
Paylaş:
- Kategori
- Şarkı Sözleri Çevirileri
- Etiketler
- Carolina Deslandes
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu siz yapın.