Waleed Al Shami - Thahab Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
ذهب ذهب معدنك في عيني و يا عز الطلب- Altın Senin Metalin gözlerime girdi ve oh sevgili talep
معدنك يغنيني في هذا الكون عن كسب الحِلي
- Metalin beni bu evrende süs eşyaları kazanmakla zenginleştiriyor.
لو يزعل العالم بتبقى في نظر عيني ذهب
- Eğer dünya gözlerimde kalırsa, o gitmiş demektir.
يوم المعادن ما صلحت لأيام تطليها طلي
- Metal günü günlerce ne işe yaradı boyalı lake
ذهب ذهب معدنك في عيني و يا عز الطلب
- Altın Senin Metalin gözlerime girdi ve oh sevgili talep
معدنك يغنيني في هذا الكون عن كسب الحِلي
- Metalin beni bu evrende süs eşyaları kazanmakla zenginleştiriyor.
لو يزعل العالم بتبقى في نظر عيني ذهب
- Eğer dünya gözlerimde kalırsa, o gitmiş demektir.
يوم المعادن ما صلحت لأيام تطليها طلي
- Metal günü günlerce ne işe yaradı boyalı lake
غلاك نقش السومري اللي وسط قلبي إنكتب
- Kalbimin ortasındaki Sümer yazısı
كل ما خفق قلبي يطيرلك حمام | ن | بابلي
- Kalbimin attığı her şey sana uçuyor Banyo / N / kabarcıklı
غلاك نقش السومري اللي وسط قلبي إنكتب
- Kalbimin ortasındaki Sümer yazısı
كل ما خفق قلبي يطيرلك حمام | ن | بابلي
- Kalbimin attığı her şey sana uçuyor Banyo / N / kabarcıklı
و إذا سلوني الناس عن حبك أقول بلا سبب
- Ve eğer insanlar bana aşkından bahsederse, sebepsiz yere söylüyorum
ماهو ضروري أقنع العالم بشي جازلي
- Dünyayı jazzy bir şeye ikna etmek için gerekli olan şey
ذهب ذهب معدنك في عيني و يا عز الطلب
- Altın Senin Metalin gözlerime girdi ve oh sevgili talep
معدنك يغنيني في هذا الكون عن كسب الحِلي
- Metalin beni bu evrende süs eşyaları kazanmakla zenginleştiriyor.
لو يزعل العالم بتبقى في نظر عيني ذهب
- Eğer dünya gözlerimde kalırsa, o gitmiş demektir.
يوم المعادن ما صلحت لأيام تطليها طلي
- Metal günü günlerce ne işe yaradı boyalı lake
يا اللي تنام بمقلة عيوني و غطاك الهدب
- Göz kürem ve fırfırlı örtünle uyuyan sensin.
رمشي غطاك و فرش هارون الرشيد المُخملي
- Ramshi ghattak ve Harun al Rashid kadife fırçalar
و إحساس قلبي أبجر الشداد في حبك هذب
- Ve kalbimin hissi Abgar senin aşkındaki savaş römorkörü
كصم صخر | ن | جابه الوادي و حدر من عُلي
- Ksam Sakhr / n / Vadi cephesi ve Ali Hazreti
يا اللي تنام بمقلة عيوني و غطاك الهدب
- Göz kürem ve fırfırlı örtünle uyuyan sensin.
رمشي غطاك و فرش هارون الرشيد المُخملي
- Ramshi ghattak ve Harun al Rashid kadife fırçalar
و إحساس قلبي أبجر الشداد في حبك هذب
- Ve kalbimin hissi Abgar senin aşkındaki savaş römorkörü
كصم صخر | ن | جابه الوادي و حدر من عُلي
- Ksam Sakhr / n / Vadi cephesi ve Ali Hazreti
و أنا عليك أغار و إن حرك طرف ثوبك مهب
- Ve sana bakıyorum, ve giysinizin ucu taşırsanız, Batak
و أغار من كف الهوا لا شال عطرك و إنت لي
- Ve Hua La'nın avucundan Agar parfümünü ve beni şalla
يا أصدق من عيوني إذا هالكون بعيوني كذب
- Gözüme inanırım, yalan eğer gözlerimi tahrip ediyorlar
يا مبتدا يا منتهى يا أخري يا أولي
- O başlangıç o bitiş O diğer O Oli
ذهب ذهب معدنك في عيني و يا عز الطلب
- Altın Senin Metalin gözlerime girdi ve oh sevgili talep
معدنك يغنيني في هذا الكون عن كسب الحِلي
- Metalin beni bu evrende süs eşyaları kazanmakla zenginleştiriyor.
لو يزعل العالم بتبقى في نظر عيني ذهب
- Eğer dünya gözlerimde kalırsa, o gitmiş demektir.
يوم المعادن ما صلحت لأيام تطليها طلي
- Metal günü günlerce ne işe yaradı boyalı lake
أحتاجلك حاجة شتا جسمي ع شب الحطب
- Vücudum ihtiyacım var, yakacak odun lazım
و أحتاجلك حاجة بدو لنجم ضاعو رُحلي
- Ve sana ihtiyacım var bir yıldıza ihtiyacım var Bedevi yolculuğumu kaybetti
يا كل حاجاتي بهذا الكون أنا عندي طلب
- Bu evrendeki tüm ihtiyaçlarım için bir isteğim var.
ما أملكك لكن تعطيني عهد تُبقى إلي
- Sahip olduklarım, ama bana bir antlaşma verirsen, beni korursun
أحتاجلك حاجة شتا جسمي ع شب الحطب
- Vücudum ihtiyacım var, yakacak odun lazım
و أحتاجلك حاجة بدو لنجم ضاعو رُحلي
- Ve sana ihtiyacım var bir yıldıza ihtiyacım var Bedevi yolculuğumu kaybetti
يا كل حاجاتي بهذا الكون أنا عندي طلب
- Bu evrendeki tüm ihtiyaçlarım için bir isteğim var.
ما أملكك لكن تعطيني عهد تُبقى إلي
- Sahip olduklarım, ama bana bir antlaşma verirsen, beni korursun
يا صوتك اللي بداخلي في حسبة أشواقي لعب
- Ey Hisbah aşaki oyununda içimde olan sesin
لبيه يا بحة حبال الشوق يا مشتاقلي
- Lbeh, ses kısıklığı, özlemin ipleri, muştagli
و إذا جبرني الوقت في حبك أنا أختار الصعب
- Ve eğer zaman beni seni sevmeye zorlarsa, zoru seçerim
لن الذهب يبقى ذهب و لن الحُلي تُبقى حُلي
- Hiçbir altın altın kalmayacak ve hiçbir süs süs kalmayacak
ذهب ذهب معدنك في عيني و يا عز الطلب
- Altın Senin Metalin gözlerime girdi ve oh sevgili talep
معدنك يغنيني في هذا الكون عن كسب الحِلي
- Metalin beni bu evrende süs eşyaları kazanmakla zenginleştiriyor.
لو يزعل العالم بتبقى في نظر عيني ذهب
- Eğer dünya gözlerimde kalırsa, o gitmiş demektir.
يوم المعادن ما صلحت لأيام تطليها طلي
- Metal günü günlerce ne işe yaradı boyalı lake
Paylaş:
- Kategori
- Şarkı Sözleri Çevirileri
- Etiketler
- Waleed Al Shami
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu siz yapın.