Вьетнам теле үз алфавиты, диалектлары һәм грамматик кагыйдәләре булган уникаль тел, бу аны тәрҗемә итү өчен иң катлаулы телләрнең берсе итә. Нәтиҗәдә, төгәл тәрҗемәләр эзләүчеләр тел һәм мәдәниятнең нечкәлекләрен аңлаган профессиональ Вьетнам тәрҗемәчесен ялларга тиеш.
Вьетнамда милли тел tinng ViệT дип атала, бу “вьетнам теле”дип тәрҗемә ителә. Бу телнең үз диалектлары һәм акцентлары бар, алар төбәкләрдән төбәкләргә үзгәреп тора һәм еш кына телдә сөйләшмәүчеләргә аңлауны кыенлаштыра. Вьетнам телендә үз алфавиты бар, ул Ch Qucc ng, яки Квак нг язуы буларак билгеле, ул 17 гасырда миссионерлар тарафыннан телне латин хәрефләренә тәрҗемә итү өчен эшләнгән.
Вьетнам грамматикасы, күпчелек телләр кебек үк, билгеле кагыйдәләргә һәм конструкцияләргә буйсына. Фигыльләрнең кушылуы Вьетнам грамматикасының мөһим компоненты булып тора, ә вакытлар һәм авышлыклар фигыльнең хәзерге яки киләчәк халәтен чагылдыра. Моннан тыш, Вьетнам телендә исемнәр һәм кушымчалар билгеле бер төргә ия һәм шулай ук җөмлә контекстына бәйле рәвештә үзгәрергә мөмкин. Исемнәр җөмләдәге урыннарына карап төрле мәгънәләргә ия була ала.
Вьетнам телендә шулай ук бик күп идиомалар, сүзләр һәм сүзтезмәләр бар, аларны телне һәм мәдәниятне тирәнтен аңламыйча тәрҗемә итү авыр булырга мөмкин. Мәсәлән, hạnh phúc фразы инглиз телендә “бәхет” дип тәрҗемә ителә, ләкин бу күпкә күбрәк — ул эчке тынычлыкка, тигезлеккә, шатлыкка һәм канәгатьлеккә ирешү идеясен үз эченә ала. Профессиональ тәрҗемәчеләр тәрҗемә телендә хәбәрне төгәл җиткерү өчен бу нечкә аермаларны аңларга тиеш.
Вьетнам теленең төгәл тәрҗемәсе эшлекле, юридик һәм башка документлар өчен кирәк. Вьетнам теленнән квалификацияле профессиональ тәрҗемәчене эшкә алу барлык лингвистик нюансларның тәрҗемә телендә төгәл итеп күрсәтелүен гарантияли. Тәҗрибәле Вьетнам тәрҗемәчесе ярдәмендә теләсә нинди текст төгәл аңлатыла ала, бу укучыларга ниятләнгән хәбәрне һәм аның мәгънәсен тулысынча аңларга мөмкинлек бирәчәк.
Bir yanıt yazın