Якут бол Оросын зүүн хойд хэсэгт хагас сая гаруй хүн ярьдаг түрэг хэл юм. Хэл нь саяхан албан есоор хүлээн зөвшөөрөгдсөн тул Якутын орчуулгын үйлчилгээнд ихээхэн эрэлт хэрэгцээтэй хэвээр байна. Энэ нийтлэлд бид Якут руу болон орчуулахын ач холбогдлыг судалж, энэ үйл явцтай холбоотой тулгамдсан асуудлуудыг хэлэлцэх болно.
Якут хэлээр зөвхөн орос хэлээр ярьдаг төдийгүй Монгол, Хятад, Казахстан зэрэг оронд ч ярьдаг. Энэ нь Якутын орчуулгын үйлчилгээ төдийгүй дотоодод олон улсын хэрэгцээ байна гэсэн үг. Якут руу болон орчуулахын гол зорилго нь уугуул иргэд болон бусад оролцогч талуудын хоорондын харилцааг хөнгөвчлөхийн тулд хэлний цоорхойг арилгах явдал юм. Орчуулга нь хууль эрх зүйн баримт бичиг, дипломат гэрээ, боловсролын материал, хэвлэл мэдээлэл, соелтой холбоотой материал болон бусад баримт бичигт шаардлагатай байдаг.
Якут руу болон орчуулахад анхаарах зарим чухал бэрхшээл байдаг. Нэгдүгээрт, дуудлагын асуудал байна. Якут хэл дээрх үгсийн дуудлага нь ярьж буй бүс нутгийн аялгуунаас хамаарч өөр өөр байдаг. Ийм учраас орчуулагчид үнэн зөв байдлыг хангахын тулд эдгээр бүс нутгийн өөрчлөлтийг мэддэг байх нь чухал юм. Өөр нэг бэрхшээл бол олон үг хэрэглэж буй нөхцөл байдлаас хамааран олон утгатай байх явдал юм. Энэ нь орчуулагчдад үг, өгүүлбэрийн зөв утгыг тодорхойлоход хэцүү болгож, нарийвчлалыг илүү чухал болгодог.
Якут руу болон орчуулахтай холбоотой бэрхшээлийг үл харгалзан энэ үйл явцын ач холбогдлыг хүлээн зөвшөөрөх нь чухал юм. Якутын хэл нь хүлээн зөвшөөрөгдөхийн хэрээр Якут руу болон орчуулгуудыг өндөр чанартай, үнэн зөв байлгах нь улам бүр чухал болж байна. Чанартай орчуулга нь соел хоорондын харилцан яриа, холболтыг амжилттай хадгалахад чухал үүрэгтэй, ялангуяа соел нь ихэвчлэн гадуурхагддаг уугуул иргэдийн дунд.
Bir yanıt yazın