Өзбек тили Өзбекстандын расмий тили болуп саналат жана аны 25 миллиондон ашуун адам сүйлөйт. Бул Түрк тили, ошондуктан ал латын тилинин ордуна кириллица алфавитин колдонот.
Өзбек тилинен башка тилдерге которуу татаал болушу мүмкүн, анткени өзбек тилинин грамматикасы жана синтаксиси англис, испан жана башка европалык тилдерде колдонулган тилдерден абдан айырмаланат. Котормочулар көбүнчө атайын терминологияны колдонушу керек жана өзбек маданиятынын контекстиндеги сөздөрдүн жана сөз айкаштарынын конкреттүү маанилерине өзгөчө көңүл бурушу керек.
Кирилл ариби бир нече тамгадан турарын, алардын айрымдары орус тилиндеги тамгаларга салыштырмалуу өзбек тилинде башкача айтыларын белгилей кетүү маанилүү. Мисалы, Кириллицадагы “У” тамгасы өзбек тилинде “о” деп айтылса, орус тилинде “Оо” деп айтылат.”Өзбек тилинен англис тилине которууда бул өзгөчө маанилүү жагдай, анткени сөздөрдүн туура эмес айтылышы Олуттуу түшүнбөстүктөргө алып келиши мүмкүн.
Өзбек тилинен англис тилине которуунун дагы бир көйгөйү тилдин түзүлүшү жана стили болушу мүмкүн. Өзбек тили англис тилинен айырмаланган сүйлөмдөрдүн түзүлүшүнө карманат, ошондуктан котормочу сөздүн маанисин сөзмө-сөз которууга көп таянбай эле так жеткирүүгө тийиш.
Акырында, Өзбекстан менен башка өлкөлөрдүн ортосундагы маданий айырмачылыктардан улам, айрым терминдер жана сөз айкаштары англис тилинде эквиваленттерге ээ болбошу мүмкүн экендигин унутпоо керек. Ушул себептен котормочу түп нускадагы билдирүүнүн так маанисин жеткирүү үчүн өзбек маданиятын, ошондой эле анын аймактык диалектилерин терең түшүнүшү керек.
Кыскача айтканда, өзбек тилине котормо-тактыкты камсыз кылуу үчүн атайын билимди, көндүмдөрдү жана майда-чүйдөсүнө чейин көңүл бурууну талап кылган татаал тапшырма. Бирок, туура ыкма менен, булак тексттин кабарын так чагылдырган кесипкөй жана так котормону чыгарууга болот.
Bir yanıt yazın