Բելառուսը արևելաեվրոպական երկիր է, որը սահմանակից է Ռուսաստանին, Ուկրաինային, Լեհաստանին, Լիտվային և Լատվիային ։ Փաստաթղթերի, գրականության և կայքերի բելառուսական լեզվով թարգմանությունը միջազգային հաղորդակցության կարևոր մասն է ոչ միայն բելառուսների և այլ ժողովուրդների միջև, այլև հենց երկրի ներսում: Գրեթե 10 միլիոն բնակչությամբ, կարևոր է, որ կարողանանք արդյունավետորեն թարգմանել բելառուսերեն ՝ այս բազմազան երկրում հասարակության բոլոր շերտերի հետ արդյունավետ հաղորդակցվելու համար:
Բելառուսի պաշտոնական լեզուն բելառուսերենն է, և գրելու երկու հիմնական եղանակ կա, որոնք երկուսն էլ հաճախ օգտագործվում են թարգմանության մեջ ՝ Լատինական Այբուբեն և կիրիլիցա: Լատինական այբուբենը գալիս է լատիներենից ՝ Հռոմեական կայսրության լեզվից և օգտագործվում է արևմտյան շատ երկրներում.այն սերտորեն կապված է լեհական այբուբենի հետ ։ Մինչդեռ Կիրիլյան այբուբենը, որը ծագել է հունական այբուբենից և ստեղծվել է վանականների կողմից, սերտորեն կապված է ռուսաց լեզվի հետ և օգտագործվում է Արևելյան Եվրոպայի և Կենտրոնական Ասիայի շատ երկրներում:
Բելառուսական թարգմանիչը պետք է լավ տիրապետի երկու այբուբեններին, որպեսզի ճշգրիտ փոխանցի բնօրինակ տեքստի իմաստը: Թարգմանիչը պետք է նաև շատ լավ տիրապետի բելառուսական քերականությանը և բառապաշարին, ինչպես նաև բելառուսական մշակույթի գիտելիքներին ՝ ճշգրիտ թարգմանություն կատարելու համար:
Անգլերենից բելառուսերեն կամ բելառուսերենից անգլերեն թարգմանությունն այնքան էլ դժվար չէ, եթե թարգմանիչը հասկանում է լեզուն և ի վիճակի է ճշգրիտ փոխանցել հաղորդագրությունը: Այնուամենայնիվ, խնդիրը մի փոքր ավելի բարդ է նրանց համար, ովքեր ցանկանում են բելառուսերենից թարգմանել այլ լեզու, ինչպիսիք են գերմաներեն, ֆրանսերեն կամ իսպաներեն: Դա պայմանավորված է նրանով, որ թարգմանչին կարող է անհրաժեշտ լինել թարգմանել հաղորդագրությունը թարգմանության լեզվով ՝ օգտագործելով բառեր կամ արտահայտություններ, որոնք բելառուսերենում չկան:
Բելառուսական թարգմանիչների առջև ծառացած մեկ այլ խնդիր է այն փաստը, որ շատ բառեր և արտահայտություններ կարող են ունենալ բազմաթիվ թարգմանություններ ՝ կախված համատեքստից: Բացի այդ, որոշ դեպքերում կան բառեր, որոնք անգլերենում և բելառուսերենում բոլորովին այլ իմաստներ ունեն, ուստի թարգմանիչը պետք է տեղյակ լինի այս տարբերության մասին և համապատասխանաբար կարգավորի իր թարգմանությունը:
Վերջապես, բելառուսերեն թարգմանելիս շատ կարևոր է մեծ ուշադրություն դարձնել մշակութային համատեքստին և խուսափել ցանկացած վիրավորական կամ մշակութային անզգայուն տերմիններից կամ արտահայտություններից: Բելառուսական լեզվով հաղորդագրությունը ճշգրիտ փոխանցելու համար թարգմանիչը պետք է ծանոթ լինի լեզվի նրբություններին, դրա քերականական կառուցվածքներին և բելառուսական հասարակության մշակութային համատեքստին:
Անկախ նրանից, թե որն է խնդիրը, բելառուսական լեզվով թարգմանությունը կարող է լինել բարդ ձեռնարկություն, բայց ճիշտ գիտելիքների և փորձի առկայության դեպքում այն u200b u200bկարող է հաջող լինել: Հասկանալով, թե ինչպես է աշխատում լեզուն և գիտակցելով մշակութային համատեքստի կարևորությունը, բելառուսցի փորձառու թարգմանիչը կարող է օգնել հաղթահարել լեզվի բացը և ստեղծել իմաստալից կապեր:
Bir yanıt yazın