ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਵਰਣਮਾਲਾ, ਬੋਲੀਆਂ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਣ ਨਿਯਮਾਂ ਵਾਲੀ ਇਕ ਵਿਲੱਖਣ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕਿਰਾਏ ‘ ਤੇ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀਆਂ ਸੂਖਮਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ.
ਵੀਅਤਨਾਮ ਵਿੱਚ, ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਟੇਂਗ ਵੀਅਤਨਾਮ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ” ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । “ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਵਿਆਪਕ ਬੋਲੀਆਂ ਅਤੇ ਲਹਿਜ਼ਿਆਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ ਜੋ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਗੈਰ-ਮੂਲ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਆਪਣੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਚੂ ਕੁਓ ਨਗ, ਜਾਂ “ਕੁਓ ਨਗ ਲਿਪੀ” ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ 17 ਵੀਂ ਸਦੀ ਵਿਚ ਮਿਸ਼ਨਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਲਾਤੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿਕਸਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ।
ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਆਕਰਣ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਕੁਝ ਨਿਯਮਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਮਾਣਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਕਿਰਿਆ ਸੰਜੋਗ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਆਕਰਣ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤਣਾਅ ਅਤੇ ਮੂਡ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਂ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਚ ਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੇ ਖਾਸ ਲਿੰਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਕ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਵੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਨਾਂਵ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਥਾਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਰਥ ਵੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੁਹਾਵਰੇ, ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਦੇ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਹਾਨ ਫੁਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ “ਖੁਸ਼ੀ” ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ — ਇਸ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸ਼ਾਂਤੀ, ਸੰਤੁਲਨ, ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ । ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
ਵਪਾਰਕ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ. ਇੱਕ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕਿਰਾਏ ‘ ਤੇ ਲੈਣਾ ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੂਖਮਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਫੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਇੱਕ ਤਜਰਬੇਕਾਰ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਠ ਦੀ ਸਹੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਰਾਦੇ ਵਾਲੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ.
Bir yanıt yazın