Беларусь-Ресей, Украина, Польша, Литва және Латвиямен шектесетін Шығыс Еуропа елі. Құжаттарды, әдебиеттерді және веб-сайттарды беларусь тіліне аудару белорустар мен басқа халықтар арасындағы ғана емес, сонымен бірге елдің ішіндегі халықаралық қатынастардың маңызды бөлігі болып табылады. 10 миллионға жуық халқы бар осы алуан түрлі елдегі қоғамның барлық салаларымен тиімді қарым-қатынас жасау үшін беларусь тіліне тиімді аударма жасай білу маңызды.
Беларуссияның ресми тілі-беларусь тілі және жазудың екі негізгі әдісі бар, олардың екеуі де аудармада жиі қолданылады: латын әліпбиі және кириллица. Латын әліпбиі латын тілінен шыққан, Рим империясының тілі және көптеген батыс елдерінде қолданылады; ол поляк алфавитімен тығыз байланысты. Сонымен қатар, грек алфавитінен шыққан және монахтар жасаған кирилл алфавиті орыс тілімен тығыз байланысты және Шығыс Еуропа мен Орталық Азияның көптеген елдерінде қолданылады.
Беларуссиялық аудармашы бастапқы мәтіннің мағынасын дәл жеткізу үшін екі алфавитті де жақсы білуі керек. Аудармашы дәл аударма жасау үшін Беларуссия грамматикасы мен лексикасын, сондай-ақ Беларуссия мәдениетін жақсы білуі керек.
Егер аудармашы тілді түсінсе және хабарламаны дәл жеткізе алса, ағылшын тілінен беларусь тіліне немесе Беларусь тілінен ағылшын тіліне аудару қиын емес. Алайда, Беларуссиядан неміс, француз немесе испан сияқты басқа тілге аударғысы келетіндер үшін қиындық біршама қиын. Себебі аудармашыға хабарламаны Беларусь тілінде жоқ сөздерді немесе сөз тіркестерін пайдаланып аударма тіліне аудару қажет болуы мүмкін.
Беларуссиялық аудармашылардың тағы бір проблемасы-көптеген сөздер мен сөз тіркестерінің контекстке байланысты бірнеше аудармалары болуы мүмкін. Сонымен қатар, кейбір жағдайларда ағылшын және Беларусь тілдерінде мүлдем басқа мағынаға ие сөздер бар, сондықтан аудармашы бұл айырмашылықты біліп, аудармасын сәйкесінше түзетуі керек.
Ақырында, беларусь тіліне аударғанда мәдени контекстке мұқият назар аудару және кез келген қорлайтын немесе мәдени сезімтал емес терминдер мен сөз тіркестерінен аулақ болу өте маңызды. Хабарламаны Беларусь тілінде дәл жеткізу үшін аудармашы тілдің нюанстарымен, оның грамматикалық құрылымдарымен және Беларуссия қоғамының мәдени контекстімен таныс болуы керек.
Тапсырма қандай болса да, беларусь тіліне аудару қиын кәсіпорын болуы мүмкін, бірақ дұрыс білім мен тәжірибе болса, ол сәтті болуы мүмкін. Тілдің қалай жұмыс істейтінін түсіну және мәдени контексттің маңыздылығын мойындай отырып, тәжірибелі беларуссиялық аудармашы тілдік алшақтықты жоюға және мағыналы байланыстар орнатуға көмектеседі.
Bir yanıt yazın