Якут-Орусиянын түндүк-чыгышындагы жарым миллиондон ашуун адам сүйлөгөн Түрк тили. Тил жакында эле расмий түрдө таанылгандыктан, якут тилине котормо кызматтарына суроо-талап дагы деле жогору. Бул макалада биз якут тилине жана андан которуунун маанилүүлүгүн изилдеп, ушул процесске байланыштуу кыйынчылыктарды талкуулайбыз.
Якут тили Россияда гана эмес, Монголия, Кытай жана Казакстан сыяктуу өлкөлөрдө да колдонулат. Бул якут тилиндеги котормо кызматтарына эл аралык жана ички муктаждык бар дегенди билдирет. Якут тилине жана андан котормолордун негизги максаты-жергиликтүү калктын жана башка кызыкдар тараптардын ортосундагы байланышты жеңилдетүү үчүн тилдик ажырымдарды жоюу. Ошондой эле юридикалык документтер, дипломатиялык келишимдер, билим берүү материалдары, медиа жана маданиятка байланыштуу материалдар жана башка документтер үчүн котормолор талап кылынат.
Якут тилине жана андан которуу жөнүндө сөз болгондо, көңүл буруу керек болгон бир нече маанилүү кыйынчылыктар бар. Биринчиден, айтылыш маселеси бар. Якут тилиндеги сөздөрдүн айтылышында аймактык диалектке жараша айырмачылыктар бар. Ошондуктан котормочулар тактыкты камсыз кылуу үчүн бул аймактык айырмачылыктарды жакшы билиши керек. Дагы бир көйгөй-көптөгөн сөздөрдүн колдонулган контекстине жараша бир нече мааниге ээ экендиги. Бул котормочуларга сөздүн же сөз айкашынын туура маанисин аныктоону кыйындатып, тактыкты ого бетер маанилүү кылат.
Якут тилине жана андан которуу менен байланышкан кыйынчылыктарга карабастан, бул процесстин маанилүүлүгүн түшүнүү маанилүү. Якут тили тааныла берген сайын, якут тилине жана андан котормолордун сапаттуу жана так болушун камсыз кылуу барган сайын маанилүү болуп баратат. Сапаттуу котормолор маданияттар аралык диалогду жана байланышты ийгиликтүү сактоо үчүн, айрыкча маданияты көп учурда маргиналдаштырылган Түпкүлүктүү калктын арасында өтө маанилүү.
Bir yanıt yazın