Дэлхий ертөнц улам бүр космополит болж байгаа тул казах орчуулга нь улам бүр чухал болж байна. Дэлхийн зах зээл нэмэгдэхийн хэрээр казах хэлний үнэн зөв орчуулгын үйлчилгээ их хэрэгтэй байна. Казах хэлийг бусад хэл рүү орчуулах нь төвөгтэй үйл явц байж болох бөгөөд чанартай орчуулга хийхийн тулд Хэл, түүний дүрэм, улс орнуудын соелын ялгааг ойлгох нь чухал юм.
Казах бол Казахстан, гэхдээ Узбекистан, Хятад, Киргизстан, Орос болон хуучин Зөвлөлтийн бусад Бүгд Найрамдах улсуудад голчлон ярьдаг түрэг хэл юм. Энэ нь олон зууны туршид Араб, Перс, Оросын нөлөөнд байсаар ирсэн. Хэл нь өмнөд, хойд, зүүн өмнөд, баруун гэсэн дөрвөн аялгуунаас бүрддэг. Аль аялгуугаар орчуулагдаж байгаагаас хамааран тодорхой дүрэм, хэрэглээний дүрмүүд өөрчлөгдөж болно. Үүний үр дүнд орчуулгын төсөл эхлэхээс өмнө аялгуу бүрийг ойлгох нь чухал юм.
Нэмж дурдахад хэлийг хэрхэн хүлээж авахад нөлөөлж болох соелын нарийн ширийн зүйлд мэдрэмтгий байх нь нэн чухал юм. Жишээлбэл, бизнесийн асуудлаар ярилцахдаа албан есны хэлийг ихэвчлэн ашигладаг бол албан бус хэлийг энгийн ярианд илүүд үздэг. Залуу орчуулагчид хэдэн арван жилийн өмнө ашиглагдаж байсан хуучин үг, хэллэгийг мэдэхгүй байж болох тул орчуулагчийн насыг анхаарч үзэх нь чухал юм.
Эцэст нь орчуулагчид орчуулж буй хэлний цагаан толгой, бичгийн системтэй танилцах нь чухал юм. Казах хэлийг гурван өөр цагаан толгойн үсгээр бичсэн боловч кирилл үсэг нь өнөө үед хамгийн түгээмэл хэрэглэгддэг. Нэмж дурдахад хэл нь өөрийн гэсэн бичгийн тэмдэгтэй байдаг бөгөөд үүнийг орчуулахдаа анхаарч үзэх хэрэгтэй.
Эцэст нь хэлэхэд казах орчуулга нь Хэл, түүний аялгуу, соелын ялгаа, цагаан толгойн талаар ойлголт шаарддаг. Эдгээр бүх талыг харгалзан орчуулагчид төлөвлөсөн мессежийг үнэн зөв дамжуулах өндөр чанартай орчуулгыг хангаж чадна.
Bir yanıt yazın