Belarus-Rossiya, Ukraina, Polsha, Litva va Latviya bilan chegaradosh Sharqiy Evropa mamlakati. Hujjatlar, adabiyotlar va veb-saytlarni Belorus tiliga tarjima qilish nafaqat beloruslar va boshqa xalqlar o’rtasida, balki mamlakatning o’zida ham xalqaro aloqaning muhim qismidir. Deyarli 10 million aholiga ega bo’lgan ushbu turli millatdagi jamiyatning barcha qatlamlari bilan samarali muloqot qilish uchun Belorus tiliga samarali tarjima qilish juda muhimdir.
Belorussiyaning rasmiy tili Belorus tilidir va yozuvning ikkita asosiy usuli mavjud, ularning ikkalasi ham tarjimada tez-tez ishlatiladi: lotin alifbosi va Kirill. Lotin alifbosi Rim imperiyasining tili bo’lgan lotin tilidan olingan va ko’plab G’arb mamlakatlarida qo’llaniladi; u Polsha alifbosi bilan chambarchas bog’liq. Shu bilan birga, yunon alifbosidan kelib chiqqan va rohiblar tomonidan yaratilgan Kirill rus tili bilan chambarchas bog’liq va Sharqiy Evropa va Markaziy Osiyoning ko’plab mamlakatlarida qo’llaniladi.
Belaruslik tarjimon manba matnining ma’nosini aniq etkazish uchun ikkala alifboni ham yaxshi tushunishi kerak. Tarjimon, shuningdek, aniq tarjimani amalga oshirish uchun Belarus grammatikasi va lug’atini juda yaxshi bilishi, shuningdek, Belarus madaniyatini bilishi kerak.
Ingliz tilidan Belarus tiliga yoki Belarus tilidan ingliz tiliga tarjima qilish juda qiyin emas, agar tarjimon tilni tushunsa va xabarni aniq etkaza olsa. Biroq, Belorus tilidan nemis, frantsuz yoki ispan kabi boshqa tilga tarjima qilishni istaganlar uchun vazifa biroz qiyinroq. Buning sababi shundaki, tarjimon Belarus tilida mavjud bo’lmagan so’zlar yoki iboralar yordamida xabarni maqsadli tilga o’zgartirishi kerak bo’lishi mumkin.
Belaruslik tarjimonlar duch keladigan yana bir qiyinchilik-bu ko’plab so’zlar va iboralar kontekstga qarab bir nechta tarjimalarga ega bo’lishi mumkin. Bundan tashqari, ba’zi hollarda ingliz va Belorus tillarida butunlay boshqacha ma’noga ega bo’lgan so’zlar mavjud, shuning uchun tarjimon bu farqdan xabardor bo’lishi va ularning tarjimasini mos ravishda sozlashi kerak.
Va nihoyat, Belorus tiliga tarjima qilishda madaniy kontekstga katta e’tibor berish va har qanday haqoratli yoki madaniy jihatdan befarq atamalar yoki iboralardan qochish juda muhimdir. Belorus tilida xabarni aniq ko’rsatish uchun tarjimon tilning nuanslari, uning grammatik tuzilmalari va Belorusiya jamiyatining madaniy konteksti bilan tanish bo’lishi kerak.
Qat’i nazar, nima vazifa, Belarus tarjima qiyin korxonasi bo’lishi mumkin, lekin bilim va ekspertiza o’ng turdagi bilan, u muvaffaqiyatli bo’lishi mumkin. Tilning qanday ishlashini tushunish va madaniy kontekstning ahamiyatini anglash orqali malakali belaruslik tarjimon tildagi bo’shliqni bartaraf etishga va mazmunli aloqalarni o’rnatishga yordam beradi.
Bir yanıt yazın