דאַניש איבערזעצונג: אַ איבערבליק פון די דינסט
דאַניש איז די אָפֿיציעלע שפּראַך פֿון דענמאַרק, און מע רעדט עס אויך געוויינטלעך אויף גרינלאַנד און אויף די פערער-אינדזלען. ווי אַ רעזולטאַט, דאַניש איבערזעצונג באַדינונגען האָבן ווערן אַ ינקריסינגלי וויכטיק געצייַג פֿאַר געשעפטן און מענטשן ענלעך. מיט איר לאַנגע און שטאָכיקע געשיכטע איז די דאַנישער שפּראַך אַ ווינקל-שטיין פֿון דער דאַנישער קולטור און אידענטיטעט, און איז אויך אָנגענומען געוואָרן דורך אַנדערע לענדער.
אויף דער מערסט יקערדיק מדרגה, דאַניש איבערזעצונג ינוואַלווז קאַנווערטינג טעקסט פון איין שפּראַך צו אנדערן. דער פּראָצעס דאַרף געלערנטע איבערזעצער וואָס פֿאַרשטיין די ניאַונאַנסעס און קאָמפּלעקסקייטן פֿון דער דאַנישער שפּראַך און קענען פּינטלעך אויסלייגן וואָס מע זאָגט. די מערסט פּראָסט טייפּס פון איבערזעצונג באַדינונגען אַרייַננעמען דאָקומענט איבערזעצונג, וועבזייטל און ווייכווארג לאָוקאַליזיישאַן, קאָנפֿערענץ ינטערפּריטינג, מולטימעדיאַ לאָוקאַליזיישאַן, אַודיאָ און ווידעא טראַנסקריפּציע, און לעגאַל איבערזעצונג. די פּינטלעכקייט פֿון דעם איבערגעזעצטן דאָקומענט ווענדט זיך פֿון דער קוואַליטעט פֿון דער איבערזעצערס ווערק.
ווען סאַלעקטינג אַ דאַניש איבערזעצער, עס ס וויכטיק צו באַטראַכטן זייער מדרגה פון עקספּערטיז און דערפאַרונג. דער איבערזעצער זאָל זיין גאָר באַוווסטזיניק אין אַלע אַספּעקץ פון די דאַניש שפּראַך און האָבן אַ פארשטאנד פון די קולטור און מינהגים פארבונדן מיט אים. זיי זאָל אויך קענען צו אַקיעראַטלי און יפישאַנטלי מאַכן די אָריגינעל דאָקומענט אין די ציל שפּראַך.
פֿאַר דאָקומענט איבערזעצונג, עס זענען עטלעכע סיבות וואָס קענען ווירקן די פּינטלעכקייַט און קוואַליטעט פון די איבערזעצונג. עס זאָל זיין אנגעוויזן אַז דאָקומענטן מיט קאָמפּלעקס לעגאַל אָדער טעכניש טערמינאָלאָגיע דאַרפן אַ העכער גראַד פון עקספּערטיז ווי רעגולער דאָקומענטן. דערצו, דער איבערזעצער זאָל האָבן ספּעשאַלייזד וויסן אין די ונטערטעניק ענין אין האַנט צו ענשור פּינטלעכקייַט.
פֿאַר וועבזייטל אָדער ווייכווארג לאָוקאַליזיישאַן, עס זענען עטלעכע שליסל סיבות וואָס מוזן זיין באטראכט. די וועבזייטל אָדער ווייכווארג מוזן זיין קאַסטאַמייזד פֿאַר די ציל וילעם און לאָוקאַלייזד פֿאַר זייער שפּראַך און קולטור. ניט בלויז מוזן די אינהאַלט זיין פּינטלעך, אָבער עס מוזן אויך זיין גרינג צו נאַוויגירן, באַניצער-פרייַנדלעך און עסטעטיש אָנגענעם. דערצו, דער לאָוקאַליזאַטיאָן פּראָצעס זאָל נעמען אין חשבון קיין קולטור נואַנסיז וואָס וועט זיין באגעגנט דורך די ציל וילעם.
קאָנפֿערענץ-אינטערפּריטאַציע דאַרף אַ געלערנטער איבערזעצער צו הערן און פֿאַרשטיין שמועסן צווישן צוויי אָדער מער מענטשן וואָס רעדן פֿאַרשיידענע שפּראַכן. דער איבערזעצער מוז קענען פּינטלעך אויסלייגן די שמועס בשעת ער האלט די ינטעגריטי פון דער אָנזאָג.
מולטימעדיאַ לאָוקאַליזאַטיאָן ינוואַלווז די איבערזעצונג פון אַודיאָ און וויסואַל מאַטעריאַלס אין אַ ציל שפּראַך. דעם טיפּ פון איבערזעצונג ריקווייערז אַ גרונטיק פארשטאנד פון ביידע די מקור שפּראַך און די ציל שפּראַך.
אַודיאָ און ווידעא טראַנסקריפּציע ינוואַלווז גענומען אַודיאָ רעקאָרדירונגען און קאַנווערטינג זיי אין געשריבן טעקסט. דער טראַנסקריבער זאָל האָבן אַ גוט פארשטאנד פון די שפּראַך געניצט אין די רעקאָרדינג ווי געזונט ווי די בדעה טייַטש.
צום סוף, לעגאַל איבערזעצונג ינוואַלווז די איבערזעצונג פון לעגאַל דאָקומענטן אַזאַ ווי קאַנטראַקץ, געריכט טראַנסקריפּץ, משפטן און געזעצן. איבערזעצער מוזן פֿאַרשטיין די לעגאַל טערמינאָלאָגיע פֿאַרבונדן מיט די דאָקומענטן און קענען אַקיעראַטלי ינטערפּרעטירן די טייַטש פון דעם טעקסט.
אין קורץ, דאַניש איבערזעצונג באַדינונגען לאָזן קאָמפּאַניעס און מענטשן צו יבערגעבן יפעקטיוולי מיט זייער דאַניש-רעדן קאַונערפּאָרץ. געלערנטע און יקספּיריאַנסט איבערזעצער זענען יקערדיק פֿאַר מצליח איבערזעצונגען און פּינטלעך ינטערפּריטיישאַנז. ווען סעלעקטינג אַ איבערזעצער, געשעפטן און מענטשן זאָל באַטראַכטן די איבערזעצער ס לעוועלס פון עקספּערטיז און דערפאַרונג, ווי געזונט ווי די טיפּ פון דאָקומענט זיי זענען קוקן צו איבערזעצן.
Bir yanıt yazın