Mari dilinin çevirisinde bir insan ses kaynağına ihtiyaç vardır, çünkü bu dil sadece sözlü olarak konuşulduğu için hiçbir yazılı materyal yoktur. Bu, Mari dilinin çevirisini oldukça zor hale getirmektedir. Dilin kökleri Şamanizm’e dayanır ve doğru tahminlere göre, bugüne kadar çeviriyle ilgili çok az araştırma yapılmıştır. Ancak, Mari dili altının güvenilir çevirisini elde etmek için çok çaba harcanmıştır.
Bir taraftan, dilin özellikleri kelimelerin bozulmadan ve gramatik hataların önlenmesi için değerlendirilmektedir. Diğer taraftan, dilbilimcilerin ve arkeologların büyük emekleri ile sözlü gelenekteki terimlerin ve anlamlarının araştırılmasına odaklanmaktadırlar. Çeviri süreci, phrasebook’lar, sözlükler ve diğer materyallerin araştırılmasıyla ve daha sonra eğitimli çevirmenler tarafından cümleler kaynak diline aktarılmasıyla gerçekleştirilir.
Çevirinin başarıyla tamamlanması için, Mari dilinin sözlük anlamının anlaşılmasında zorluklar vardır. Çevirmenlerin, bilimsel metodolojiler kullanarak olumlu sonuçlar elde etmesi gerekmektedir. Bununla birlikte, çevirmenlerin gerçek hayattaki durumları ve olayları da doğru bir şekilde yansıtması gerekmektedir. Bir kelimeyi aynı şekilde ifade etmede zorlanan çevirmenler, anlamlar arası farklılıkların dikkate alınarak yanlış sonuçlar üretmektedir.
Mari dili sözlü olarak konuşulan tek dil olmakla birlikte, çeviri sürecinin başarıya ulaşması için özenli ve zorlayıcı bir duruma dönüşmüştür. Çeviri sürecinin tamamlanmasında eğitimli çevirmenlerin güçlü kontrolü ve inanılmaz çaba gösterilmesi gerekmektedir.
Bir yanıt yazın