O’zbek Tili O’zbekistonning rasmiy tili bo’lib, unda 25 milliondan ortiq kishi so’zlashadi. Bu turkiy til bo’lib, shu sababli lotin alifbosi o’rniga Kirill alifbosidan foydalanadi.
O’zbek tilidan boshqa tillarga tarjima qilish qiyin bo’lishi mumkin, chunki o’zbek tilining grammatikasi va sintaksisi ingliz, ispan va boshqa Yevropa tillaridan juda farq qiladi. Tarjimonlar ko’pincha maxsus terminologiyadan foydalanishlari va o’zbek madaniyati kontekstidagi so’z va iboralarning o’ziga xos ma’nolariga alohida e’tibor berishlari kerak.
Shuni ta’kidlash kerakki, Kirill alifbosi bir nechta belgilardan iborat bo’lib, ularning ba’zilari rus tilida qanday talaffuz qilinishiga nisbatan o’zbek tilida boshqacha talaffuz qilinadi. Masalan, Kirill yozuvidagi “o” harfi o’zbek tilida “o”, rus tilida esa “oo” kabi talaffuz qilinadi.”Bu, ayniqsa, o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishda yodda tutish kerak bo’lgan muhim nuqta, chunki so’zlarning noto’g’ri talaffuzi jiddiy tushunmovchiliklarga olib kelishi mumkin.
O’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning yana bir vazifasi tilning tuzilishi va uslubi bo’lishi mumkin. O’zbek tili ko’pincha ingliz tilidan farq qiladigan jumla tuzilishiga amal qiladi, shuning uchun tarjimon so’zma-so’z tarjimaga ko’p ishonmasdan, xabarning ma’nosini aniq etkazishiga ishonch hosil qilishi kerak.
Va nihoyat, shuni yodda tutish kerakki, O’zbekiston va boshqa mamlakatlar o’rtasidagi madaniy farqlar tufayli ba’zi atama va iboralar ingliz tilida ekvivalentga ega bo’lmasligi mumkin. Shu sababli tarjimada asl xabarning aniq ma’nosi borligiga ishonch hosil qilish uchun tarjimon o’zbek madaniyati haqida chuqur tushunchaga ega bo’lishi, shuningdek, uning mintaqaviy lahjalari haqida ma’lumotga ega bo’lishi kerak.
Xulosa qilib aytganda, O’zbekcha tarjima murakkab vazifa bo’lib, aniqlikni ta’minlash uchun maxsus bilim, ko’nikma va tafsilotlarga katta e’tibor talab etiladi. To’g’ri yondashuv bilan, manba matnining xabarini aniq aks ettiradigan professional va aniq tarjimani yaratish mumkin.
Bir yanıt yazın