Bjellorusia është një vend I Evropës Lindore i kufizuar nga Rusia, Ukraina, Polonia, Lituania dhe Letonia. Përkthimi i dokumenteve, literaturës dhe faqeve të internetit në Bjellorusisht është një pjesë e rëndësishme e komunikimit ndërkombëtar, jo vetëm midis Bjellorusëve dhe kombeve të tjera, por edhe brenda vetë vendit. Me një popullsi prej gati 10 milion njerëz, është thelbësore të jesh në gjendje të përkthehesh në Mënyrë efektive në Bjellorusisht në mënyrë që të komunikosh në mënyrë efektive me të gjitha segmentet e shoqërisë në këtë komb të larmishëm.
Gjuha zyrtare e Bjellorusisë është Bjellorusishtja dhe ka dy mënyra kryesore të të shkruarit, të cilat shpesh përdoren në përkthim: alfabeti Latin dhe Cirilik. Alfabeti Latin rrjedh nga latinishtja, gjuha e Perandorisë Romake dhe përdoret në shumë vende perëndimore; është i lidhur ngushtë me alfabetin polak. Ndërkohë, Cirilika, e cila rrjedh nga alfabeti grek dhe është krijuar nga murgjit, është e lidhur ngushtë me rusishten dhe përdoret në shumë vende në Evropën Lindore dhe Azinë Qendrore.
Një përkthyes Bjellorus duhet të ketë një kuptim të mirë të të dy alfabeteve në mënyrë që të përcjellë me saktësi kuptimin e tekstit burimor. Përkthyesi gjithashtu duhet të ketë një zotërim shumë të mirë të gramatikës Dhe fjalorit Bjellorus, si dhe njohuri të kulturës Bjelloruse, në mënyrë që të prodhojë një përkthim të saktë.
Përkthimi nga anglishtja në Bjellorusisht ose Nga Bjellorusishtja në anglisht nuk është aq i vështirë, për sa kohë që përkthyesi e kupton gjuhën dhe është në gjendje ta përcjellë mesazhin me saktësi. Sidoqoftë, detyra është pak më sfiduese për ata që duan të përkthejnë Nga Bjellorusishtja në një gjuhë tjetër si gjermanishtja, frëngjishtja ose spanjishtja. Kjo sepse një përkthyes mund të ketë nevojë ta shndërrojë mesazhin në gjuhën e synuar duke përdorur fjalë ose fraza që nuk ekzistojnë në Bjellorusisht.
Një sfidë tjetër me të cilën përballen përkthyesit Bjellorusë është fakti se shumë fjalë dhe fraza mund të kenë përkthime të shumta në varësi të kontekstit. Për më tepër, në disa raste, ka fjalë që kanë kuptime krejtësisht të ndryshme në anglisht dhe Bjellorusisht, kështu që përkthyesi duhet të jetë i vetëdijshëm për këtë ndryshim dhe të rregullojë përkthimin e tyre në përputhje me rrethanat.
Së fundi, kur përktheni në Bjellorusisht, është shumë e rëndësishme t’i kushtoni vëmendje kontekstit kulturor dhe të shmangni çdo term ose frazë fyese ose kulturore të pandjeshme. Për të dhënë me saktësi mesazhin në Gjuhën Bjelloruse, përkthyesi duhet të jetë i njohur me nuancat e gjuhës, strukturat e saj gramatikore dhe kontekstin kulturor të shoqërisë Bjelloruse.
Pa marrë parasysh se çfarë detyre, Përkthimi Belarusian mund të jetë një sipërmarrje sfiduese, por me llojin e duhur të njohurive dhe ekspertizës, mund të jetë i suksesshëm. Duke kuptuar se si funksionon gjuha dhe duke njohur rëndësinë e kontekstit kulturor, një përkthyes I aftë Bjellorus mund të ndihmojë për të kapërcyer hendekun gjuhësor dhe për të bërë lidhje kuptimplote.
Bir yanıt yazın