In the time of my confession, in the hour of my deepest need
– 在我忏悔的时候,在我最需要的时候
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
– 当我脚下的泪水淹没每一粒新生的种子
There’s a dying voice within me reaching out somewhere
– 我内心有一个垂死的声音在某个地方伸出手来
Toiling in the danger and in the morals of despair
– 在危险和绝望的道德中辛劳
Don’t have the inclination to look back on any mistake
– 不要有回头看任何错误的倾向
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
– 像该隐一样,我现在看到这一连串的事件,我必须打破
In the fury of the moment I can see the master’s hand
– 在愤怒的那一刻,我可以看到主人的手
In every leaf that trembles, in every grain of sand
– 在每一片颤抖的叶子里,每一粒沙子里
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
– 哦,放纵的花朵和昔日的杂草
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
– 像罪犯一样,他们窒息了良心和良好的欢呼
The sun beat down upon the steps of time to light the way
– 太阳落在时间的台阶上,照亮了道路
To ease the pain of idleness and the memory of decay
– 减轻懒惰的痛苦和衰败的记忆
I gaze into the doorway of temptation’s angry flame
– 我凝视着诱惑愤怒的火焰的门口
And every time I pass that way I always hear my name
– 每次我经过那条路,我总是听到我的名字
Then onward in my journey I come to understand
– 然后在我的旅程中,我开始明白
That every hair is numbered like every grain of sand
– 每一根头发都像每一粒沙子一样编号
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
– 我在黑夜的悲伤中从贫富走向富足
In the violence of a summer’s dream, in the chill of a wintry light
– 在夏日的梦里,在冬日的寒光里
In the bitter dance of loneliness fading into space
– 在孤独的苦舞中渐渐消失在太空中
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
– 在每张被遗忘的脸上破碎的纯真镜子里
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
– 我听到古老的脚步声像大海的运动
Sometimes I turn, there’s someone there, other time it’s only me
– 有时我转身,有人在那里,其他时候只有我
I am hanging in the balance of a finished plan
– 我悬在一个完成的计划的平衡中
Like every sparrow falling, like every grain of sand
– 像每一只麻雀落下,像每一粒沙子
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.